Verborus

EN RU Dictionary

хотя Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'though'

English Word: though

Key Russian Translations:

  • хотя [ˈxotʲə] - [Conjunction, Formal, Used in subordinate clauses to express concession]
  • однако [ɐdˈnakə] - [Adverb, Formal, Used to introduce contrast or exception]

Frequency: Medium (Common in written and spoken Russian, especially in formal contexts, but not as basic as everyday words like "и" or "но").

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of conjunctions and adverbial usage in complex sentences, per CEFR standards).

Pronunciation (Russian):

хотя: [ˈxotʲə]

Note on хотя: The initial "х" is a voiceless velar fricative, which can be challenging for English speakers; it's similar to the "ch" in Scottish "loch". Pronounce it with a soft emphasis on the "тʲ".

Audio: []

однако: [ɐdˈnakə]

Note on однако: Stress on the second syllable; the "о" in the first syllable is reduced in fast speech, sounding like a schwa.

Audio: []

Meanings and Usage:

As a conjunction meaning "although" or "though" (expressing concession)
Translation(s) & Context:
  • хотя - Used in formal and written contexts to introduce a contrasting idea in a subordinate clause, similar to English "although".
Usage Examples:
  • Хотя я устал, я продолжу работать.

    Though I am tired, I will continue working. (This example shows "хотя" in a simple concessive clause, highlighting persistence despite fatigue.)

  • Он пришел, хотя было поздно.

    He came, though it was late. (Here, "хотя" contrasts the action with the time, common in narrative contexts.)

  • Хотя погода была плохой, мы пошли на прогулку.

    Though the weather was bad, we went for a walk. (Demonstrates use in everyday decisions, emphasizing determination.)

  • Хотя она не идеальна, этот план сработает.

    Though it is not perfect, this plan will work. (Illustrates "хотя" in problem-solving scenarios.)

As an adverb meaning "however" or "nevertheless" (expressing contrast)
Translation(s) & Context:
  • однако - Used to add a contrasting point in the same sentence or clause, often in formal writing or speech.
Usage Examples:
  • Я согласен с тобой, однако есть одно замечание.

    I agree with you, though there is one remark. (This shows "однако" introducing a mild objection in discussions.)

  • Она красивая, однако не очень общительная.

    She is beautiful, though not very sociable. (Highlights contrast in personal descriptions.)

  • Задание выполнено, однако сроки были нарушены.

    The task is completed, though the deadlines were missed. (Used in professional contexts to note imperfections.)

  • Я рад приехать, однако устал от дороги.

    I am glad to arrive, though tired from the journey. (Demonstrates emotional contrasts in travel narratives.)

Russian Forms/Inflections:

Both "хотя" and "однако" are invariable words in Russian. As conjunctions and adverbs, they do not change based on gender, number, case, or tense. This makes them straightforward for learners, unlike nouns or verbs that require conjugation.

For completeness, here is a simple table showing their unchangeable nature:

Word Form Explanation
хотя Invariable Always remains "хотя" regardless of context; no inflections needed.
однако Invariable Always remains "однако"; functions as an adverb without variation.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms for хотя: несмотря на то что, в то время как (though these are phrases and may imply slight differences; "несмотря на то что" is more emphatic for "despite").
  • Synonyms for однако: все-таки, тем не менее (used for similar contrastive meanings; "все-таки" often conveys "nevertheless" with a sense of persistence).
  • Antonyms: Not directly applicable, as these are not inherently oppositional words. However, words like "поэтому" (therefore) could serve as conceptual opposites in logical flow.

Related Phrases:

  • Хотя бы - At least (used to express a minimum expectation, e.g., "Возьми хотя бы это" - Take at least this).
  • Хотя и ... но - Although ... but (a fixed phrase for emphatic contrast, e.g., "Хотя и дождливо, но мы пойдем" - Though it's rainy, we'll go).
  • Однако же - However (a more emphatic form of "однако", used in formal speech for stronger contrast).

Usage Notes:

"Хотя" is the most direct equivalent to English "though" as a conjunction and is preferred in written Russian for formal essays or literature. "Однако" aligns more with "though" as an adverb, similar to "however", and is common in academic or professional contexts. English speakers should note that Russian sentence structure often places these words at the beginning of clauses, and they don't require subject-verb inversion. When choosing between translations, use "хотя" for concessive ideas and "однако" for additive contrasts. Be mindful of register: both are formal, so in casual speech, natives might opt for simpler alternatives like "но".

Common Errors:

  • Mistake: Confusing "хотя" with "но" and using it interchangeably. Incorrect: "Я устал, но я продолжу." (This uses "но" correctly, but if you meant "though", it might not convey the same concession.) Correct: "Хотя я устал, я продолжу." (Explanation: "Но" is for direct contrast, while "хотя" implies despite something.)
  • Mistake: Overusing "однако" in informal settings. Incorrect: In casual conversation, saying "Я согласен, однако..." might sound stiff. Correct: Use "но" instead: "Я согласен, но..." (Explanation: "Однако" is better for formal writing to avoid repetition and maintain variety.)

Cultural Notes:

Words like "хотя" and "однако" reflect Russian's emphasis on nuance in communication, often seen in literature by authors like Tolstoy, where concessive phrases add depth to character dialogues. They highlight the language's precision in expressing internal conflicts, a trait common in Russian cultural expressions where indirectness conveys politeness or complexity.

Related Concepts:

  • несмотря на
  • впрочем
  • тем не менее