Verborus

EN RU Dictionary

конечно Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'surely'

English Word: surely

Key Russian Translations:

  • конечно [kɐˈnʲet͡ɕnə] - [Informal, commonly used in everyday conversation for emphasis]
  • несомненно [nʲɪˈsomnənʲnə] - [Formal, used in written or professional contexts]
  • верно [ˈvʲernə] - [Formal, often in responses confirming accuracy]

Frequency: High (This word and its translations are commonly encountered in both spoken and written Russian, especially in casual dialogues.)

Difficulty: A2 (Elementary level; basic for beginners, but nuances in formality may require intermediate understanding for precise usage.)

Pronunciation (Russian):

конечно: [kɐˈnʲet͡ɕnə]

несомненно: [nʲɪˈsomnənʲnə]

верно: [ˈvʲernə]

Note on конечно: The stress falls on the third syllable ("nʲet͡ɕ"), which can be tricky for English speakers due to Russian's fixed stress patterns; it softens in informal speech.

Note on несомненно: Pronounce the initial "н" softly, and be aware of the double "н" which affects fluidity; common in formal settings.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Expressing certainty or agreement (e.g., "undoubtedly" or "of course")
Translation(s) & Context:
  • конечно - Used in informal contexts to affirm statements, such as in responses to questions or to emphasize obviousness.
  • несомненно - Applied in formal or written contexts to denote absolute certainty, often in academic or professional discussions.
  • верно - Employed in confirmatory responses, like in dialogues where agreement is sought.
Usage Examples:
  • Конечно, я помогу тебе с заданием. (Of course, I will help you with the task.)

    English Translation: Surely, I will help you with the task. (This example shows "конечно" in a casual agreement context.)

  • Несомненно, это лучший способ решить проблему. (Undoubtedly, this is the best way to solve the problem.)

    English Translation: Surely, this is the best way to solve the problem. (Here, "несомненно" is used in a formal, emphatic statement.)

  • Верно ли, что ты едешь в Москву? (Is it surely true that you are going to Moscow?)

    English Translation: Is it surely true that you are going to Moscow? (This demonstrates "верно" in a questioning context for confirmation.)

  • Конечно, погода улучшится к вечеру. (Surely, the weather will improve by evening.)

    English Translation: Surely, the weather will improve by evening. (Illustrates "конечно" with future predictions.)

  • Несомненно, твой план сработает. (Undoubtedly, your plan will work.)

    English Translation: Surely, your plan will work. (Shows "несомненно" in motivational or supportive contexts.)

Meaning 2: Indicating expectation or logical consequence (e.g., "certainly" in a rhetorical sense)
Translation(s) & Context:
  • конечно - In rhetorical questions or statements implying obviousness.
  • верно - In contexts where the speaker expects agreement.
Usage Examples:
  • Конечно, ты не веришь в это? (Surely, you don't believe in this?)

    English Translation: Surely, you don't believe in this? (This uses "конечно" to express rhetorical doubt.)

  • Верно, что жизнь полна сюрпризов. (Surely, life is full of surprises.)

    English Translation: Surely, life is full of surprises. (Demonstrates "верно" in a proverbial or reflective context.)

Russian Forms/Inflections:

All key translations ("конечно", "несомненно", "верно") are adverbs and do not undergo inflection in Russian. Adverbs like these remain unchanged regardless of gender, number, case, or tense. For example:

  • конечно: Invariable; used as is in sentences (e.g., "Конечно, да" or "Конечно, нет").
  • несомненно: No changes; it functions independently across contexts.
  • верно: Unchanging; however, it can be part of compounds like "верно ли" (is it true?).

For completeness, if related forms exist (e.g., adjectives like "верный" from "верно"), they are not directly inflected here, but note that adjectives would follow standard Russian patterns:

Form Example (for related adjective "верный")
Nominative Singular Masculine верный
Genitive Singular Feminine верной
Plural верные

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • разумеется (implies obviousness, often interchangeable with конечно in informal speech)
    • безусловно (more emphatic, used for absolute certainty)
    • действительно (focuses on truthfulness)
  • Antonyms:
    • возможно (possibly, indicating uncertainty)
    • сомнительно (doubtful)

Related Phrases:

  • Конечно, нет - (Of course not; used to deny something obvious.)
  • Несомненно, да - (Undoubtedly yes; a strong affirmative response.)
  • Верно ли это? - (Is this surely true?; a questioning phrase for verification.)
  • Конечно, почему нет? - (Surely, why not?; encourages agreement in casual talks.)

Usage Notes:

"Surely" in English often corresponds to "конечно" in informal Russian contexts, but choose "несомненно" or "верно" for more formal or precise situations. Be mindful of the speech register: "конечно" is versatile but can sound abrupt in professional settings. Grammatically, these adverbs typically follow the verb or stand alone in responses. When selecting among translations, consider the context—e.g., use "верно" for factual confirmation and "несомненно" for emphatic statements.

Common Errors:

  • Error: Confusing "surely" with "sure" and translating as "уверен" (which means "sure" as in confident, not the adverbial sense). Incorrect: "Уверен, я приду." (This implies personal confidence rather than certainty.)

    Correct: "Конечно, я приду." Explanation: "Уверен" is an adjective for the speaker's state, while "конечно" expresses general certainty.

  • Error: Overusing "конечно" in formal writing, making it sound too casual. Incorrect: "Конечно, отчет готов." (In a business email.)

    Correct: "Несомненно, отчет готов." Explanation: Opt for "несомненно" in formal contexts to maintain professionalism.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like "конечно" are deeply embedded in everyday interactions, reflecting a direct communication style. For instance, using "конечно" in responses can signify politeness and agreement, but it might come across as overly familiar in hierarchical settings, such as business or academia, where more formal alternatives are preferred.

Related Concepts:

  • да (yes)
  • нет (no)
  • возможно (possibly)
  • точно (exactly)