Verborus

EN RU Dictionary

выжженный солнцем Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'sunbaked'

English Word: sunbaked

Key Russian Translations:

  • выжженный солнцем /vɨˈʐʐɛnnɨj ˈsolnt͡səm/ - [Descriptive, used for landscapes or objects affected by intense heat, Informal]
  • запеченный солнцем /zɐˈpʲeʧʲɛnnɨj ˈsolnt͡səm/ - [Poetic or literary contexts, Formal]

Frequency: Low (This term is not commonly used in everyday Russian conversation but appears in descriptive literature or discussions about weather and geography.)

Difficulty: B2 (Intermediate; involves understanding compound adjectives and environmental descriptions. For 'выжженный солнцем', it's B2; for 'запеченный солнцем', it may lean towards B2-C1 due to its literary nuance.)

Pronunciation (Russian):

выжженный солнцем: /vɨˈʐʐɛnnɨj ˈsolnt͡səm/

запеченный солнцем: /zɐˈpʲeʧʲɛnnɨj ˈsolnt͡səm/

Note on выжженный солнцем: The 'ж' sound (/ʐ/) can be challenging for English speakers as it's a voiced retroflex fricative; practice it like the 's' in 'measure'. Variations may occur in regional dialects, such as softer pronunciation in southern Russia.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Describes something that has been dried, heated, or hardened by prolonged exposure to the sun, often referring to soil, skin, or landscapes.
Translation(s) & Context:
  • выжженный солнцем - Used in everyday or descriptive contexts for natural environments, such as deserts or dry fields.
  • запеченный солнцем - Applied in more poetic or formal writing, emphasizing a baked or crusty quality, e.g., in literature about harsh climates.
Usage Examples:
  • В пустыне земля была выжженной солнцем, делая её твёрдой и трещиноватой.

    In the desert, the earth was sunbaked, making it hard and cracked.

  • После целого дня на пляже его кожа выглядела запеченной солнцем, как будто она прошла через печь.

    After a whole day at the beach, his skin looked sunbaked, as if it had gone through an oven.

  • Выжженные солнцем поля простирались до горизонта, напоминая выжженный ландшафт.

    The sunbaked fields stretched to the horizon, resembling a scorched landscape.

  • В жару лета деревья стояли запеченными солнцем, их листья пожелтели от зноя.

    In the summer heat, the trees stood sunbaked, their leaves yellowed from the scorching sun.

  • Путешественники пересекали выжженную солнцем равнину, где ни травы, ни воды.

    Travelers crossed the sunbaked plain, where there was neither grass nor water.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are compound phrases involving adjectives ('выжженный' and 'запеченный'), which follow standard Russian adjective inflections based on gender, number, and case. Adjectives in Russian agree with the nouns they modify and can be irregular in some forms.

For 'выжженный' (past passive participle form of 'выжечь', meaning 'to burn out'):

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative выжженный выжженная выжженное выжженные
Genitive выжженного выжженной выжженного выжженных
Dative выжженному выжженной выжженному выжженным
Accusative выжженный (animate)/выжженного (inanimate) выжженную выжженное выжженные/выжженных
Instrumental выжженным выжженной выжженным выжженными
Prepositional выжженном выжженной выжженном выжженных

For 'запеченный', it follows similar patterns as a regular adjective. The full phrase 'запеченный солнцем' remains invariant in its structure but inflects with the noun it describes. Note: These are not standalone words and do not change in isolation.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • засушенный (dried out, often used interchangeably for arid conditions)
    • обожженный (scorched, with a connotation of burning)
    • высушенный (dried, less emphatic on sun exposure)
  • Antonyms:
    • влажный (moist, opposite in terms of dryness)
    • зеленый (green, implying vitality and lack of desiccation)

Note: 'Засушенный' is more neutral and common in scientific contexts, while 'обожженный' implies greater intensity.

Related Phrases:

  • выжженная солнцем земля - Refers to sunbaked earth or soil, often in geographical descriptions.
  • запеченный солнцем пейзаж - Describes a sunbaked landscape, used in artistic or travel contexts.
  • под солнцем выжженный - A poetic phrase meaning "scorched under the sun," implying exhaustion or harshness.

Usage Notes:

In Russian, 'выжженный солнцем' directly corresponds to 'sunbaked' in English, emphasizing the sun's role in drying or hardening. It's best used in descriptive or narrative contexts rather than casual speech. Choose 'запеченный солнцем' for more formal or literary settings to convey a baked, oven-like effect. Be mindful of gender and case agreement with nouns; for example, pair it with feminine nouns like 'земля' (earth). This phrase is versatile but avoid overusing it in spoken language, as it may sound overly dramatic.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'выжженный солнцем' without proper adjective agreement, e.g., saying "выжженный солнцем земля" instead of "выжженная солнцем земля" for feminine nouns. Correct: Ensure the adjective matches the noun's gender, number, and case. Explanation: Russian adjectives must agree, which English learners often overlook.
  • Mistake: Confusing it with 'выжженный' alone, which means "burnt out" without specifying the sun, leading to misinterpretation. Correct: Always include 'солнцем' for the full 'sunbaked' meaning. Explanation: Omitting 'солнцем' changes the context to general burning, not solar exposure.
  • Mistake: Over-translating as a single word; English speakers might say 'sunbaked' as one word, but in Russian, it's a phrase. Correct: Use the full phrase for accuracy. Explanation: This prevents literal translations that sound unnatural in Russian.

Cultural Notes:

In Russian culture, terms like 'выжженный солнцем' often evoke images of the vast steppes or southern regions like the Caucasus, as seen in literature by authors such as Tolstoy. It symbolizes resilience in harsh environments, reflecting Russia's historical connection to its expansive, sun-drenched landscapes, which are frequently romanticized in poetry and folk tales.

Related Concepts:

  • пустыня (desert)
  • засуха (drought)
  • жара (heatwave)