stickpin
Russian Translation(s) & Details for 'stickpin'
English Word: stickpin
Key Russian Translations:
- булавка [buˈɫafkə] - [Informal, Everyday]
- заколка [zɐˈkoɫkə] - [Informal, May imply a hair accessory but can extend to decorative pins]
Frequency: Low (Not commonly used in everyday Russian conversation, more specific to fashion or antique contexts)
Difficulty: A1 for 'булавка' (Beginner level, as it's a basic noun); A2 for 'заколка' (Slightly more context-dependent)
Pronunciation (Russian):
булавка: [buˈɫafkə]
Note on булавка: The stress is on the second syllable; the 'л' is pronounced softly, which can be tricky for English speakers used to harder 'l' sounds.
заколка: [zɐˈkoɫkə]
Note on заколка: Stress on the second syllable; the 'з' is voiced, and the word may vary slightly in casual speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Meaning 1: A decorative pin used to fasten clothing, such as a tie or scarf.
Translation(s) & Context:
- булавка - Used in informal contexts for everyday or fashion-related items.
- заколка - Used when the pin has a more accessory-like quality, such as in jewelry or personal adornment.
Usage Examples:
-
Я ношу булавку на галстуке для особых случаев.
I wear a stickpin on my tie for special occasions.
-
Эта старинная булавка принадлежит моей бабушке.
This antique stickpin belongs to my grandmother.
-
Заколка с драгоценными камнями добавляет элегантности костюму.
The stickpin with precious stones adds elegance to the outfit.
-
В музее выставлена коллекция булавок из XIX века.
The museum displays a collection of stickpins from the 19th century.
Meaning 2: Metaphorical or extended use, e.g., as a small fastening device in crafts.
Translation(s) & Context:
- булавка - In crafting or DIY contexts, emphasizing utility.
Usage Examples:
-
Используйте булавку, чтобы зафиксировать ткань во время шитья.
Use a stickpin to hold the fabric in place while sewing.
-
Булавка в ремесле часто заменяет более сложные крепления.
A stickpin in crafts often substitutes for more complex fasteners.
-
Дети любят играть с маленькими булавками в handmade проектах.
Children enjoy playing with small stickpins in handmade projects.
Russian Forms/Inflections:
Both 'булавка' and 'заколка' are feminine nouns in Russian, following the standard first declension pattern for nouns ending in -а. They are inflected based on case, number, and gender. Below is a table for 'булавка' as an example:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | булавка | булавки |
Genitive | булавки | булавок |
Dative | булавке | булавкам |
Accusative | булавку | булавки |
Instrumental | булавкой | булавками |
Prepositional | булавке | булавках |
For 'заколка', the inflections are similar: Nominative singular - заколка, Plural - заколки, etc. These nouns do not have irregular forms, making them straightforward for beginners.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- пин (pin) - More general term, often used for any type of pin.
- брошь (brooch) - When referring to a more elaborate, jeweled stickpin; differs by implying greater ornamentation.
- Antonyms: None directly applicable, as this is a physical object without clear opposites.
Related Phrases:
- Декоративная булавка - A decorative stickpin; used in fashion contexts to describe enhanced versions.
- Булавка для галстука - Stickpin for a tie; common in formal wear descriptions.
- Старинная заколка - Antique stickpin; refers to historical or collectible items with cultural value.
Usage Notes:
'Булавка' is the most direct translation for 'stickpin' in everyday Russian, especially for clothing accessories, while 'заколка' might be chosen if the item has a hair or jewelry connotation. English speakers should note that Russian nouns are gendered and inflected, so always adjust for case (e.g., use instrumental case with prepositions like 'с' - with). In formal writing, prefer 'булавка' for precision. Be cautious with regional variations; in some dialects, these words might overlap with similar items like pins or clips.
Common Errors:
- Mistake: Using 'булавка' interchangeably with 'игла' (needle), which is incorrect as 'игла' refers to a sewing needle, not a decorative pin. Correct: Stick to 'булавка' for stickpins to avoid confusion. Example of error: "Я потерял иглу на галстуке" (Wrong: I lost the needle on my tie). Correct: "Я потерял булавку на галстуке" (I lost the stickpin on my tie). Explanation: 'Игла' implies a sharp tool, not an ornament.
- Mistake: Forgetting to inflect the noun in sentences, e.g., saying "Купить булавка" instead of "Купить булавку" (accusative case). Correct: Always match the case, as in "Я купил булавку" (I bought a stickpin). Explanation: Russian requires grammatical agreement, which English speakers often overlook.
Cultural Notes:
In Russian culture, stickpins like 'булавка' have historical significance in traditional attire, often seen in folk costumes or as symbols of status in 19th-century fashion. They may carry sentimental value in family heirlooms, reflecting themes of heritage and craftsmanship, which is less emphasized in modern English-speaking contexts.
Related Concepts:
- брошь (brooch)
- пинцет (tweezers, for related fastening tools)
- украшение (ornament)