Verborus

EN RU Dictionary

Оставаться Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'stay'

English Word: stay

Key Russian Translations:

  • Оставаться [ɐstəˈvatsʲɪjə] - [Informal, Verb, Used in everyday contexts for temporary remaining]
  • Пребывать [prʲɪˈbɨvətʲ] - [Formal, Verb, Used in more official or extended contexts]

Frequency: Medium (Commonly used in conversations about daily life, travel, and residence)

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; requires understanding of verb conjugations, but basic forms are accessible to learners)

Pronunciation (Russian):

Оставаться: [ɐstəˈvatsʲɪjə]

Note on Оставаться: The stress falls on the third syllable ("vats"), which can be tricky for English speakers used to different stress patterns. Ensure to pronounce the soft 'т' as a palatalized sound.

Пребывать: [prʲɪˈbɨvətʲ]

Note on Пребывать: The initial 'П' is pronounced with aspiration, and the 'ы' sound is a back vowel not directly equivalent in English.

Audio: []

Meanings and Usage:

Verb: To remain in a place or continue in a state
Translation(s) & Context:
  • Оставаться - Used in informal settings for short-term staying, such as during a visit or event.
  • Пребывать - Applied in formal contexts, like legal or official documents, for longer-term residence or existence in a state.
Usage Examples:
  • Я останусь дома на выходные. (Ya ostanus' doma na vykhodnyye.)

    I will stay at home over the weekend. (Shows simple future tense in everyday planning.)

  • Дети решили остаться в лагере до конца лета. (Deti reshili ostat'sya v lagere do kontsa leta.)

    The children decided to stay at the camp until the end of summer. (Illustrates decision-making in a group context.)

  • Он предпочитает пребывать в тишине во время работы. (On predpochtayet prebyvat' v tishine vo vremya raboty.)

    He prefers to stay in silence while working. (Demonstrates formal usage in a professional or introspective setting.)

  • Мы будем пребывать в отеле во время отпуска. (My budem prebyvat' v otelye vo vremya otpuska.)

    We will stay at the hotel during our vacation. (Highlights formal verb in travel contexts.)

Noun: A period of time spent in a place
Translation(s) & Context:
  • Пребывание - Used for formal or official references to a stay, such as in visas or medical contexts.
Usage Examples:
  • Его пребывание в России продлилось два месяца. (Yego prebyvaniye v Rossii prodlilos' dva mesyatsa.)

    His stay in Russia lasted two months. (Emphasizes duration in an official report.)

  • Пребывание в больнице помогло ему выздороветь. (Prebyvaniye v bol'nitse pomoglo yemu vyzdorovet'.)

    The stay in the hospital helped him recover. (Shows usage in health-related contexts.)

Russian Forms/Inflections:

For "Оставаться" (infinitive verb), it is an imperfective verb that follows the standard conjugation pattern for -аться verbs. It is irregular in some aspects due to its stem changes.

Person/Number Present Tense Past Tense
Я (I) Остаюсь (Ostajus') Оставался (Ostavalsya)
Ты (You, informal) Остаёшься (Ostajosh'sya) Оставался (Ostavalsya)
Он/Она/Оно (He/She/It) Остаётся (Ostajotsya) Оставался/Оставалась (Ostavalsya/Ostavalas')
Мы (We) Остаёмся (Ostajomsya) Оставались (Ostavalishsya)
Вы (You, formal/plural) Остаётесь (Ostajotyes') Оставались (Ostavalishsya)
Они (They) Остаются (Ostajutsya) Оставались (Ostavalishsya)

For "Пребывать", it is also imperfective and conjugates similarly but with fewer irregularities. As a noun like "Пребывание", it declines as a neuter noun: Nominative - Пребывание; Genitive - Пребывания; etc. It does not change in basic forms if used invariantly.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Пребывать (more formal, implying a state of being)
    • Задерживаться (to delay or linger, with a connotation of unintended staying)
  • Antonyms:
    • Уходить (to leave or depart)
    • Отправляться (to set off or go away)

Related Phrases:

  • Оставаться в живых - To stay alive (Used in survival contexts, e.g., in literature or emergencies)
  • Пребывание за границей - Stay abroad (Refers to extended periods overseas, often in official documents)
  • Оставаться на связи - To stay in touch (Common in communication scenarios)

Usage Notes:

Оставаться is the most direct translation for the verb "stay" in informal English contexts, such as social plans, but it emphasizes remaining in place rather than just visiting. Пребывать is better for formal or abstract uses, like philosophical states. English learners should note that Russian verbs often require aspect (imperfective for ongoing actions), so pair Оставаться with appropriate adverbs for duration. When choosing between translations, opt for Оставаться in everyday speech and Пребывать in written or official English equivalents.

  • Grammar note: Always use the reflexive form with -ся for these verbs.
  • Context tip: In phone conversations, Russians might say "Оставайтесь на линии" for "Stay on the line."

Common Errors:

English speakers often confuse "stay" with "stop," translating it incorrectly as "остановиться" (which means to halt movement). For example:

  • Incorrect: *Я остановлюсь в доме* (Implies physically stopping at a house, like a vehicle).
  • Correct: Я останусь в доме (Properly means to remain in the house).
  • Explanation: The error arises from literal translations; focus on the context of duration versus momentary action.

Another common mistake is neglecting verb aspects; learners might use perfective forms incorrectly, e.g., *остановить* instead of *оставаться* for ongoing stays.

Cultural Notes:

In Russian culture, the concept of "staying" (e.g., Оставаться) often ties to hospitality and family values. For instance, inviting someone to "stay longer" (e.g., "Останьтесь на ужин") is a common gesture of warmth, reflecting the cultural emphasis on community and extended gatherings, especially during holidays like New Year's.

Related Concepts:

  • Путешествовать (to travel)
  • Жить (to live or reside)
  • Вернуться (to return)