Verborus

EN RU Dictionary

испугать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'startle'

English Word: startle

Key Russian Translations:

  • испугать [ɪs.pʊˈɡatʲ] - [Informal, used in everyday contexts to describe sudden fright]
  • встревожить [fs.trʲɪˈvo.ʐɨtʲ] - [Formal, often in more emotional or literary settings]

Frequency: Medium - The verb is commonly encountered in narratives and conversations but not as frequent as basic daily verbs.

Difficulty: B1 - Intermediate level, as it involves understanding verb conjugations and contextual nuances; for "испугать", it's straightforward, but "встревожить" may require more advanced vocabulary awareness.

Pronunciation (Russian):

испугать: [ɪs.pʊˈɡatʲ]

Note on испугать: The stress falls on the second syllable, and the final 'ть' is a soft consonant, which can be tricky for beginners; variations may occur in rapid speech.

встревожить: [fs.trʲɪˈvo.ʐɨtʲ]

Note on встревожить: This word has a rolling 'р' sound, which is a common feature in Russian verbs; pay attention to the soft 'ж' for accurate pronunciation.

Audio: []

Meanings and Usage:

To cause someone to feel sudden shock or surprise (primary meaning).
Translation(s) & Context:
  • испугать - Used in informal, everyday situations to express a quick, startling reaction, such as in horror stories or accidents.
  • встревожить - Applied in more formal or emotional contexts, like in literature or when describing deeper anxiety.
Usage Examples:
  • Внезапный гром испугал ребенка во время сна.

    The sudden thunder startled the child during sleep.

  • Его шутка испугала всех на вечеринке, вызвав смех и крики.

    His joke startled everyone at the party, causing laughter and screams.

  • Встревоженная новостью, она не могла сосредоточиться на работе.

    Startled by the news, she couldn't focus on her work.

  • Громкий звук испугал собаку, и она убежала в сад.

    The loud noise startled the dog, and it ran into the garden.

  • Встревоженный неожиданным звонком, он ответил дрожащим голосом.

    Startled by the unexpected call, he answered with a trembling voice.

To imply a milder form of surprise in non-threatening contexts (less common usage).
Translation(s) & Context:
  • удивить [ʊˈdʲi.vʲɪtʲ] - Sometimes interchangeable if the surprise is positive, but not listed as key; used in casual surprises.
Usage Examples:
  • Его появление слегка встревожило гостей, но они быстро расслабились.

    His appearance mildly startled the guests, but they quickly relaxed.

  • Неожиданный подарок испугал ее, но потом она улыбнулась.

    The unexpected gift startled her, but then she smiled.

Russian Forms/Inflections:

Both "испугать" and "встревожить" are perfective verbs in Russian, which means they describe completed actions. They follow the standard conjugation patterns for first-conjugation verbs. Below is a table outlining key inflections for "испугать" as an example; "встревожить" follows similar rules with slight phonetic variations.

Person/Number Present Tense (Imperfective: пугать) Past Tense (Perfective: испугать) Future Tense
I (я) пугаю [pʊˈɡa.jʊ] испугал [ɪs.pʊˈɡal] испугаю [ɪs.pʊˈɡa.jʊ]
You (ты) пугаешь [pʊˈɡa.ʲɪʂ] испугал [ɪs.pʊˈɡal] (masc.) / испугала [ɪs.pʊˈɡa.la] (fem.) испугаешь [ɪs.pʊˈɡa.ʲɪʂ]
He/She/It пугает [pʊˈɡa.ʲɪt] испугал [ɪs.pʊˈɡal] (masc.) испугает [ɪs.pʊˈɡa.ʲɪt]
We пугаем [pʊˈɡa.ʲɪm] испугали [ɪs.pʊˈɡa.lʲɪ] испугаем [ɪs.pʊˈɡa.ʲɪm]
You (вы) пугаете [pʊˈɡa.ʲɪ.tʲe] испугали [ɪs.pʊˈɡa.lʲɪ] испугаете [ɪs.pʊˈɡa.ʲɪ.tʲe]
They пугают [pʊˈɡa.jʊt] испугали [ɪs.pʊˈɡa.lʲɪ] испугают [ɪs.pʊˈɡa.jʊt]

Note: These verbs do not change in imperative forms (e.g., "испугай!" for "startle!"), and past tense varies by gender. For "встревожить", the base changes slightly but follows the same pattern.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: напугать [na.pʊˈɡatʲ] (more intense fright), встряхнуть [fs.trʲaˈx.nʊtʲ] (to shake up or surprise mildly)
  • Antonyms: успокоить [ʊs.poˈko.ɪtʲ] (to calm), обрадовать [a.braˈdo.vatʲ] (to gladden or pleasantly surprise)

Related Phrases:

  • Испугать до смерти - Literally "to scare to death"; used idiomatically to mean extremely startling someone.
  • Встревожить душу - "To unsettle the soul"; implies a deeper emotional disturbance beyond mere surprise.
  • Неожиданно испугать - "To startle unexpectedly"; common in narratives for building tension.

Usage Notes:

"Startle" directly corresponds to "испугать" in most informal English-Russian translations, but choose "встревожить" for more formal or emotional contexts to convey a sense of ongoing anxiety. Be mindful of verb aspect in Russian: use the perfective form for completed actions, as shown in examples. In spoken Russian, these verbs often appear in narratives or dialogues, and their intensity can vary by context—e.g., avoid "испугать" in professional settings where "встревожить" might be more appropriate. When selecting between translations, consider the emotional depth: "startle" is typically quick and transient.

Common Errors:

  • Error: Using the imperfective form "пугать" instead of the perfective "испугать" for a completed action. Incorrect: Я пугаю его каждый день (implies ongoing action). Correct: Я испугал его вчера (for a one-time event). Explanation: English speakers often overlook Russian verb aspects, leading to tense mismatches.
  • Error: Confusing gender in past tense forms, e.g., using "испугал" for a female subject. Incorrect: Она испугал (wrong gender). Correct: Она испугала. Explanation: Russian past tense agrees with the subject's gender, which has no direct equivalent in English.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like "испугать" often appear in folklore and literature, such as in fairy tales where sudden frights are common themes (e.g., Baba Yaga stories). This reflects a cultural emphasis on emotional intensity and the unexpected, helping to convey themes of resilience or humor in the face of surprise.

Related Concepts:

  • страх [strax] (fear)
  • удивление [ʊdʲi.vlʲe.nʲɪje] (surprise)
  • тревога [trʲɪˈvo.ɡa] (anxiety)