Verborus

EN RU Dictionary

промокший Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'sodden'

English Word: sodden

Key Russian Translations:

  • промокший [prɐˈmɔkʂɨj] - [Informal, commonly used in everyday contexts]
  • насквозь мокрый [nɐˈskɐzʲ mɐˈkrɨj] - [Formal, emphasizing thorough saturation]

Frequency: Medium (The word and its translations are encountered in literature, weather descriptions, and daily conversations but not as frequently as basic vocabulary.)

Difficulty: Intermediate (B1-B2, as it involves understanding adjective inflections and contextual nuances in Russian; for 'промокший', it's straightforward, but 'насквозь мокрый' may require more advanced phrasing.)

Pronunciation (Russian):

промокший: [prɐˈmɔkʂɨj]

Note on промокший: The 'ш' sound is a soft fricative, similar to the 'sh' in 'sheep', but ensure the stress on the second syllable for natural flow. Variations in regional accents may soften the 'к' sound.

насквозь мокрый: [nɐˈskɐzʲ mɐˈkrɨj]

Note on насквозь мокрый: This phrase has two stressed syllables; practice the 'з' in 'насквозь' as a voiced fricative. It's often spoken quickly in casual speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Completely wet through, often due to prolonged exposure to moisture (e.g., soaked clothes or ground)
Translation(s) & Context:
  • промокший - Used in informal descriptions of objects or people that are thoroughly wet, such as after rain.
  • насквозь мокрый - Applied in more formal or emphatic contexts, like in literature or precise descriptions of saturation.
Usage Examples:
  • Его одежда была промокшей после ливня. (His clothes were sodden after the downpour.)

    Translation: His clothes were sodden after the downpour.

  • Земля на поле насквозь мокрая от вчерашнего дождя. (The ground in the field is sodden from yesterday's rain.)

    Translation: The ground in the field is sodden from yesterday's rain.

  • После прогулки по дождю, её волосы были промокшими и холодными. (After the walk in the rain, her hair was sodden and cold.)

    Translation: After the walk in the rain, her hair was sodden and cold.

  • Книга лежала на столе, насквозь мокрая от пролитого чая. (The book lay on the table, sodden from the spilled tea.)

    Translation: The book lay on the table, sodden from the spilled tea.

  • В лесу после шторма все листья были промокшими и тяжелыми. (In the forest after the storm, all the leaves were sodden and heavy.)

    Translation: In the forest after the storm, all the leaves were sodden and heavy.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. 'Промокший' is a short-form adjective and follows standard patterns, while 'насквозь мокрый' is a phrase where 'мокрый' inflects.

For 'промокший' (short-form adjective):

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative промокший промокшая промокшее промокшие
Genitive промокшего промокшей промокшего промокших

For 'насквозь мокрый', the adjective 'мокрый' inflects as follows (short form):

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative мокрый мокрая мокрое мокрые
Genitive мокрого мокрой мокрого мокрых

These adjectives do not have irregular inflections but must agree with the noun they modify in gender, number, and case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • мокрый (wet, similar but less emphatic)
    • загрязненный влагой (soiled with moisture, more descriptive in formal contexts)
  • Antonyms:
    • сухой (dry, direct opposite)
    • высохший (dried out, implying a process)

Related Phrases:

  • промокший до нитки - Literally "sodden to the thread," meaning completely soaked through; used for people or clothes in heavy rain. (English equivalent: "drenched to the bone")
  • насквозь промокший - Emphasizes penetration, as in "sodden through and through"; common in weather-related descriptions.
  • мокрый как мышь - "Wet as a mouse," a idiomatic phrase for being extremely sodden, often humorous.

Usage Notes:

'Sodden' corresponds closely to 'промокший' in informal Russian, ideal for everyday scenarios, while 'насквозь мокрый' is better for formal or literary use to convey intensity. Always ensure adjective agreement with the noun (e.g., gender and case). In spoken Russian, 'промокший' might be preferred in casual conversations, but avoid it in scientific contexts where precision is key. When choosing between translations, opt for 'насквозь мокрый' if emphasizing complete saturation.

Common Errors:

  • Error: Using 'промокший' without proper inflection, e.g., saying "промокший женщина" instead of "промокшая женщина" (for feminine noun).

    Correct: промокшая женщина (sodden woman). Explanation: Russian adjectives must agree in gender; this mistake often stems from English's lack of gender agreement.

  • Error: Confusing 'промокший' with 'мокрый' and overusing it, leading to redundancy.

    Correct: Use 'промокший' for thorough wetness, not just any wetness. Explanation: 'Мокрый' is more general; learners should assess context to avoid exaggeration.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like 'промокший до нитки' often appear in literature and folklore, reflecting the harsh Russian weather. This can evoke themes of resilience, as seen in works by authors like Chekhov, where sodden conditions symbolize endurance against nature's elements.

Related Concepts:

  • дождливый (rainy)
  • влажный (damp)
  • шторм (storm)