Verborus

EN RU Dictionary

лазарет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'sickbay'

English Word: sickbay

Key Russian Translations:

  • лазарет [lɐˈzarʲɪt] - [Formal, Used in naval or maritime contexts]
  • медпункт [mʲɪdˈpunkʲt] - [Informal, General medical facility, often on ships or in institutions]

Frequency: Low (Primarily used in specialized contexts like naval or military settings; not common in everyday conversation)

Difficulty: Intermediate (B1) - Requires familiarity with Russian nouns and contexts; variations in translation may add complexity for learners.

Pronunciation (Russian):

лазарет: [lɐˈzarʲɪt] (Stress on the second syllable; the 'рʲ' indicates a palatalized 'r' sound, which can be challenging for English speakers.)

медпункт: [mʲɪdˈpunkʲt] (Stress on the third syllable; note the palatalized 'д' and 'пʲ', common in Russian compound words.)

Note on лазарет: The pronunciation may vary slightly in regional dialects, with a softer 'з' sound in some areas.

Note on медпункт: This word is a compound of "мед" (med) and "пункт" (point), so pronounce it as two connected parts for clarity.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A designated medical facility on a ship, submarine, or military vessel for treating the sick or injured.
Translation(s) & Context:
  • лазарет - Typically used in formal, naval contexts to refer to an onboard medical bay; common in military or historical discussions.
  • медпункт - A more general term for a small medical station, applicable to ships but also other settings; used in everyday or institutional language.
Usage Examples:
  • Моряк был немедленно доставлен в лазарет после несчастного случая.

    The sailor was immediately taken to the sickbay after the accident.

  • На подводной лодке есть небольшой медпункт для оказания первой помощи.

    On the submarine, there is a small sickbay for providing first aid.

  • Во время плавания капитан проверяет лазарет, чтобы убедиться, что все в порядке.

    During the voyage, the captain inspects the sickbay to ensure everything is in order.

  • Экипаж корабля полагается на медпункт для лечения простудных заболеваний в море.

    The ship's crew relies on the sickbay for treating colds at sea.

  • Если у кого-то высокая температура, его отправляют в лазарет для наблюдения.

    If someone has a high fever, they are sent to the sickbay for monitoring.

Russian Forms/Inflections:

"Лазарет" is a masculine noun of the second declension, which follows standard patterns for Russian nouns. It inflects based on case and number. "Медпункт" is also a masculine noun but is indeclinable in some contexts due to its compound nature.

Case/Number лазарет (Singular) лазарет (Plural) медпункт (Singular/Plural - often unchanged)
Nominative лазарет лазареты медпункт
Genitive лазарета лазаретов медпункта (or remains медпункт in informal use)
Dative лазарету лазаретам медпункту
Accusative лазарет лазареты медпункт
Instrumental лазаретом лазаретами медпунктом
Prepositional лазарете лазаретах медпункте

Note: "Медпункт" may not always inflect fully in modern usage, especially in technical or abbreviated contexts, making it simpler for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • госпиталь (hospital) - More general term, often for larger facilities; differs by implying a bigger scale.
    • амбулатория (clinic) - Used for outpatient facilities; suitable in non-emergency ship contexts.
  • Antonyms: None directly applicable, as "sickbay" is a specific facility; however, "каюта" (cabin) could contrast as a non-medical space.

Related Phrases:

  • корабельный лазарет - Ship's sickbay; refers specifically to a naval medical facility on board.
  • медпункт на борту - Medical point on board; a common phrase for sickbays in maritime settings.
  • лазарет для экипажа - Sickbay for the crew; emphasizes use for ship personnel.

Usage Notes:

In Russian, "лазарет" is the most precise translation for "sickbay" in naval contexts, while "медпункт" is broader and can be used interchangeably in informal settings. English speakers should note that Russian nouns like these change based on case, so always consider the sentence structure (e.g., use genitive for possession: "в лазарете"). Choose "лазарет" for formal or historical discussions and "медпункт" for everyday or modern institutional language. Be aware of context to avoid confusion with general hospitals.

Common Errors:

  • Error: Using "лазарет" in non-maritime contexts, such as a general clinic, which might confuse it with "госпиталь". Correct: Stick to "лазарет" for ships; use "медпункт" for other facilities. Example of error: "Я пошел в лазарет в городе" (incorrect implication). Correct: "Я пошел в медпункт в городе". Explanation: "Лазарет" has a specific historical and naval connotation, so misapplying it can lead to inaccuracies.

  • Error: Forgetting to inflect the noun, e.g., saying "в лазарет" instead of "в лазарете" in prepositional case. Correct: Always adjust for case, as in "Он в лазарете" (He is in the sickbay). Explanation: Russian grammar requires case agreement, which English learners often overlook, leading to grammatical errors.

Cultural Notes:

The term "лазарет" has historical roots in Russian naval tradition, originating from the word for a quarantine or isolation area, similar to its use in other languages. In Russian culture, it evokes images of seafaring adventures and military history, as seen in literature like Tolstoy's works, where such facilities played a role in wartime narratives. This adds a layer of cultural depth, emphasizing Russia's maritime heritage.

Related Concepts:

  • госпиталь
  • амбулатория
  • медицинский пункт