Verborus

EN RU Dictionary

Видеть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'see'

English Word: see

Key Russian Translations:

  • Видеть /vʲɪˈdʲetʲ/ - [Informal, Common verb for visual perception]
  • Смотреть /ˈsmo.trʲɪtʲ/ - [Informal, Often implies watching or observing deliberately]
  • Заметить /zəˈmʲetʲɪtʲ/ - [Formal, Used for noticing something suddenly]

Frequency: High (Видеть and Смотреть are among the most commonly used verbs in everyday Russian conversation and media.)

Difficulty: A2 for Видеть (Beginner level, as it follows regular verb patterns); B1 for Смотреть (Intermediate, due to its aspectual nuances).

Pronunciation (Russian):

Видеть: /vʲɪˈdʲetʲ/ (The 'в' is a voiced labiodental fricative, and the stress is on the second syllable. Note the palatalization of 'д' before 'е'.)

Смотреть: /ˈsmo.trʲɪtʲ/ (Stress on the first syllable; the 'т' is softened due to the following 'ь'.)

Заметить: /zəˈmʲetʲɪtʲ/ (The initial 'з' is a voiced alveolar fricative; pay attention to the vowel reduction in unstressed syllables.)

Note on Видеть: In casual speech, the final 'ть' may be devoiced, sounding like /tʲ/, especially in rapid conversation.

Audio: []

Meanings and Usage:

Basic visual perception (e.g., to see something with one's eyes)
Translation(s) & Context:
  • Видеть - Used in everyday contexts for simple observation, such as in descriptions or narratives (e.g., in informal conversations).
  • Смотреть - Applied when there's an element of intention, like watching TV or observing carefully (e.g., in recreational or focused settings).
Usage Examples:
  • Я вижу красивый закат на горизонте.

    I see a beautiful sunset on the horizon. (This example shows 'видеть' in a simple declarative sentence, describing a passive visual experience.)

  • Он смотрит фильм в кинотеатре каждый weekend.

    He watches a movie in the cinema every weekend. (Here, 'смотреть' implies intentional viewing, common in leisure contexts.)

  • Она заметила ошибку в документе слишком поздно.

    She noticed the mistake in the document too late. (This uses 'заметить' to highlight sudden realization, often in professional or problem-solving scenarios.)

  • Мы видим друг друга каждый день в парке.

    We see each other every day in the park. (Demonstrates 'видеть' in a habitual context, emphasizing regularity.)

Sudden or accidental noticing (e.g., to spot something unexpectedly)
Translation(s) & Context:
  • Заметить - Best for contexts involving surprise or inadvertent discovery (e.g., in storytelling or daily surprises).
Usage Examples:
  • Он заметил кошку, спрятавшуюся за деревом.

    He noticed the cat hiding behind the tree. (This illustrates 'заметить' in a narrative context, focusing on unexpected observation.)

  • Я увидел, как она улыбнулась, но не успел отреагировать.

    I saw her smile, but I didn't react in time. (Uses 'увидеть', a perfective form of 'видеть', to show a completed action in a dynamic scenario.)

  • Смотрите, там птица на ветке!

    Look, there's a bird on the branch! (Imperative form of 'смотреть' to draw attention, common in interactive speech.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily verbs, which in Russian undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. 'Видеть' is an imperfective verb, while 'заметить' is perfective. 'Смотреть' can be both but is often imperfective.

Form Видеть (Imperfective) Смотреть (Imperfective) Заметить (Perfective)
Infinitive Видеть Смотреть Заметить
Present (1st person singular) Вижу Смотрю N/A (Perfective verbs lack present tense)
Past (Singular, Masculine) Видел Смотрел Заметил
Future (1st person singular) Буду видеть Буду смотреть Заметю (rare, or use in compounds)

Note: These verbs follow regular conjugation patterns, but 'заметить' as a perfective verb is used for completed actions and doesn't have a present tense form.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Видеть: Увидеть (to catch sight of), Разглядеть (to discern clearly)
    • Смотреть: Поглядывать (to glance repeatedly, more casual)
    • Заметить: Обнаружить (to discover, often in a investigative context)
  • Antonyms:
    • Не видеть (not to see)
    • Слепить (to blind, metaphorically)
    • Пропустить (to miss, as in not noticing)

Related Phrases:

  • Видеть свет - To see the light (metaphorically, e.g., to gain understanding); often used in contexts of enlightenment or realization.
  • Смотреть в глаза - To look into someone's eyes; implies sincerity or confrontation in interpersonal communication.
  • Заметить разницу - To notice the difference; common in comparisons or evaluations.

Usage Notes:

Russian verbs like 'видеть' and 'смотреть' correspond closely to 'see' in English but differ in aspect: 'видеть' is imperfective (ongoing action), while its perfective counterpart 'увидеть' is for completed actions. Choose based on context—use 'смотреть' for deliberate observation. Be mindful of formal vs. informal settings; 'заметить' is versatile but leans formal. In grammar, these verbs require accusative case for direct objects, e.g., "Я вижу дом" (I see the house).

  • Guideline: If the action is habitual or ongoing, prefer 'видеть' or 'смотреть'; for sudden events, use 'заметить'.
  • Multiple translations: 'See' as in 'understand' might align better with 'понимать' in some contexts, not listed here.

Common Errors:

English learners often confuse aspect: For example, using 'видеть' for a one-time event instead of 'увидеть'. Incorrect: "Я вижу книгу" for "I saw the book" (implies ongoing). Correct: "Я увидел книгу" for a completed action. Another error is overusing 'смотреть' in place of 'видеть', e.g., saying "Я смотрю дерево" when meaning simple perception, which sounds like intentional watching. Explanation: Russian aspect is crucial; always consider if the action is completed or not to avoid sounding unnatural.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like 'видеть свет' (to see the light) often carry deeper connotations from literature and history, such as in Dostoevsky's works, symbolizing spiritual awakening or personal transformation. This reflects Russia's emphasis on introspection and philosophical depth in everyday language.

Related Concepts:

  • Слух (hearing)
  • Чувствовать (to feel)
  • Наблюдать (to observe)