Verborus

EN RU Dictionary

укачивает Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'seasick'

English Word: seasick

Key Russian Translations:

  • укачивает [u.kəˈtɕi.vət] - [Informal; commonly used in everyday conversations about motion-related nausea]
  • морская болезнь [ˈmor.skə.jə bɐˈlʲeznʲ] - [Formal; typically used in medical or descriptive contexts]

Frequency: Medium; this term appears regularly in discussions about travel, health, and outdoor activities but is not as common as basic vocabulary.

Difficulty: B1 (Intermediate); requires understanding of health-related terms and basic verb conjugations in Russian, suitable for learners with some experience in CEFR intermediate levels.

Pronunciation (Russian):

укачивает: [u.kəˈtɕi.vət]

морская болезнь: [ˈmor.skə.jə bɐˈlʲeznʲ]

Note on укачивает: The stress falls on the second syllable ('tɕi'), which can be tricky for English speakers due to the palatalized 'tɕ' sound; practice with native audio for accuracy.

Note on морская болезнь: The word 'болезнь' has a soft 'lʲ' sound, common in Russian nouns; ensure emphasis on the first syllable of 'морская'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Feeling nauseous or ill due to the motion of a boat or ship
Translation(s) & Context:
  • укачивает - Informal context, often in casual travel stories or personal anecdotes, implying temporary discomfort.
  • морская болезнь - Formal or medical context, used in discussions about symptoms, treatments, or health advice.
Usage Examples:
  • Во время шторма меня всегда укачивает на корабле.

    During a storm, I always get seasick on the ship. (This example shows the verb in a present tense, simple sentence structure.)

  • Она страдала от морской болезни во время круиза по Черному морю.

    She suffered from seasickness during the cruise in the Black Sea. (Illustrates use in a past tense narrative, emphasizing duration.)

  • Чтобы избежать укачивания, я всегда беру таблетки перед плаванием.

    To avoid getting seasick, I always take pills before sailing. (Demonstrates preventive use in an infinitive form, common in advice-giving contexts.)

  • Морская болезнь может испортить весь отпуск, если не подготовиться заранее.

    Seasickness can ruin the entire vacation if you're not prepared in advance. (Shows nominal use in a general statement, highlighting potential consequences.)

  • Когда волны сильные, даже опытных моряков укачивает.

    When the waves are strong, even experienced sailors get seasick. (Exemplifies use with adjectives and in comparative contexts.)

Russian Forms/Inflections:

укачивает is derived from the verb "укачивать" (imperfective), which means "to cause motion sickness." It is a verb that follows standard Russian conjugation patterns for first-conjugation verbs. Below is a table for its key inflections:

Person/Number Present Tense Past Tense
I (я) укачиваю укачивал(а)
You (ты) укачиваешь укачивал(а)
He/She/It (он/она/оно) укачивает укачивал(а)
We (мы) укачиваем укачивали
You (вы) укачиваете укачивали
They (они) укачивают укачивали

морская болезнь is a noun phrase. "Морская" is an adjective that agrees with "болезнь" (feminine noun) in gender, number, and case. It follows standard adjectival declension:

  • Nominative: морская болезнь
  • Genitive: морской болезни
  • Dative: морской болезни
  • Accusative: морскую болезнь
  • Instrumental: морской болезнью
  • Prepositional: морской болезни

This phrase does not have irregular forms and remains stable in plural as "морские болезни" for general sicknesses.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: тошнота (nausea; more general and often interchangeable in casual speech), качание (rocking; emphasizes the motion aspect)
  • Antonyms: благополучие (well-being; implies the opposite state of health and comfort during travel)

Note: "тошнота" is a broader synonym but may imply stronger vomiting sensations, while "качание" focuses on the physical cause.

Related Phrases:

  • страдать от укачивания - To suffer from motion sickness; used in contexts describing prolonged discomfort.
  • принимать лекарство от морской болезни - To take medicine for seasickness; common in travel preparation advice.
  • укачивание в транспорте - Motion sickness in transport; extends the concept to cars or planes.

Usage Notes:

While "seasick" directly corresponds to "укачивает" in informal settings, "морская болезнь" is preferred in formal or medical discussions to emphasize the condition as a noun. English speakers should note that Russian verbs like "укачивать" require agreement in person and number, which can affect sentence structure. For example, choose "укачивает" for third-person subjects. In casual conversations, "укачивает" is more versatile, but avoid it in professional contexts where "морская болезнь" sounds more precise. Additionally, Russian often pairs this with travel verbs like "плавать" (to sail) for natural usage.

Common Errors:

  • Error: Using "укачивает" as a noun, e.g., saying "Я имею укачивает" instead of "У меня укачивает." Correct: "У меня укачивает" (I feel seasick). Explanation: "Укачивает" is a verb and must be used with the correct subject or in impersonal constructions; this mistake stems from direct word-for-word translation from English.

  • Error: Confusing it with general illness terms, e.g., saying "болезнь моря" instead of "морская болезнь." Correct: "морская болезнь." Explanation: Adjectives in Russian must agree in case and gender; "морская" is the proper form for feminine nouns like "болезнь."

Cultural Notes:

In Russian culture, seasickness is often associated with naval history and literature, such as in works by authors like Mikhail Lermontov, who described sea voyages in the Caucasus. It can evoke themes of adventure and hardship, reflecting Russia's vast maritime traditions, including the Baltic and Black Sea fleets. This adds a layer of romantic or stoic connotation when used in storytelling.

Related Concepts:

  • болезнь (illness)
  • путешествие (travel)
  • корабль (ship)