Verborus

EN RU Dictionary

едва Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'scarcely'

English Word: scarcely

Key Russian Translations:

  • едва [ˈjɛdvə] - [Formal, used in literary or narrative contexts]
  • редко [ˈrʲɛdkə] - [Informal, for indicating infrequency]

Frequency: Medium - 'Едва' and 'редко' appear moderately in everyday Russian, especially in written literature, news, and formal speech, but less so in casual conversation.

Difficulty: B1 (Intermediate) for 'едва' - Requires understanding of adverbial phrases and temporal structures; B2 for 'редко' - Involves nuances of frequency adverbs.

Pronunciation (Russian):

едва: [ˈjɛdvə]

Note on едва: The stress is on the first syllable; be careful with the soft 'д' sound, which can be tricky for English speakers. It often softens in rapid speech.

Audio: []

редко: [ˈrʲɛdkə]

Note on редко: The 'р' is rolled, and the 'ё' sound is like the 'e' in "bed." This word is straightforward but pay attention to the palatalized 'д'.

Audio: []

Meanings and Usage:

Barely; hardly (indicating something just happened or was barely possible)
Translation(s) & Context:
  • едва - Used in sequences like "scarcely had... when..." to show immediate succession; common in formal writing or storytelling.
Usage Examples:
  • Он едва успел на поезд, когда раздался свисток.

    He scarcely made it to the train when the whistle blew.

  • Едва она вошла в комнату, как все зааплодировали.

    Scarcely had she entered the room when everyone applauded.

  • Едва рассвело, мы начали поход.

    Scarcely had dawn broken when we started the hike.

  • Едва он закончил речь, как аудитория оживилась.

    He scarcely finished his speech when the audience became lively.

  • Едва я увидел его, как понял, что что-то не так.

    Scarcely had I seen him when I realized something was wrong.

Rarely; infrequently (indicating something does not happen often)
Translation(s) & Context:
  • редко - Used in everyday contexts to express rarity, such as in descriptions of habits or events.
Usage Examples:
  • Он редко посещает театр, предпочитая дома смотреть фильмы.

    He scarcely goes to the theater, preferring to watch movies at home.

  • В этом городе редко бывает такая теплая зима.

    Such a warm winter scarcely occurs in this city.

  • Редко кто из туристов посещает этот отдаленный район.

    Scarcely any tourists visit this remote area.

  • Она редко говорит о своем прошлом.

    She scarcely talks about her past.

  • Редко удается увидеть такое ясное небо в мегаполисе.

    It's scarcely possible to see such a clear sky in a metropolis.

Russian Forms/Inflections:

Both 'едва' and 'редко' are adverbs in Russian, which typically do not undergo inflection for gender, number, or case. They remain unchanged in all contexts:

  • Едва: Invariable; always used as is, e.g., in phrases like "едва... когда..." (scarcely... when...).
  • Редко: Also invariable; no changes based on context, though it can be modified by intensifiers like "очень редко" (very scarcely).

For completeness, here's a simple table for adverb behavior (though they don't inflect):

Word Base Form Variations Notes
Едва Едва None Used invariantly in temporal clauses.
Редко Редко None May combine with other words for emphasis, e.g., "редко когда" (scarcely ever).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • едва - почти (almost; [ˈpoʂʲtʲi] - similar in meaning but less formal)
    • редко - изредка (occasionally; [ɪzˈrʲɛdkə] - implies even less frequency)
  • Antonyms:
    • часто (often; [ˈʧɐstə])
    • немедленно (immediately; [nʲɪˈmʲɛdnlə] - opposite of 'едва' in temporal contexts)

Related Phrases:

  • Едва ли - Meaning: Scarcely; hardly ever (used to express doubt); e.g., in contexts of improbability.
  • Редко когда - Meaning: Scarcely ever; rarely at any time (emphasizes infrequency in ongoing situations).
  • Едва заметный - Meaning: Scarcely noticeable; barely visible (as an adjective phrase).

Usage Notes:

'Едва' best corresponds to 'scarcely' in temporal or sequential contexts, like English constructions with 'had scarcely... when...', and is preferred in formal Russian. 'Редко' aligns more with 'scarcely' when meaning 'rarely', but it's less intense than 'никогда' (never). Use 'едва' in narrative writing to show immediate events, and restrict it to formal or literary settings to avoid sounding archaic in casual speech. When choosing between translations, opt for 'едва' if the emphasis is on timing, and 'редко' for frequency. Grammatically, both are adverbs and don't require agreement with nouns or verbs.

Common Errors:

  • English learners often confuse 'едва' with 'едва ли' and misuse it in non-temporal contexts, e.g., saying "Едва я ем" (incorrect for "I scarcely eat") when they mean "Редко я ем" (I rarely eat). Correct: Use 'редко' for frequency; Error example: "Едва ем фрукты" (implies timing, not infrequency); Explanation: 'Едва' requires a following clause for proper use.
  • Another error is overusing 'редко' in formal writing; e.g., "Редко он пришел" instead of "Едва он пришел". Correct: "Едва он пришел"; Explanation: Match the adverb to the context to avoid awkward phrasing.

Cultural Notes:

In Russian literature, such as in works by Tolstoy or Dostoevsky, 'едва' is frequently used to build suspense in narratives, reflecting a cultural emphasis on detailed storytelling and the passage of time. This mirrors English Victorian literature, helping English speakers relate to Russian prose styles.

Related Concepts:

  • часто
  • иногда
  • немедленно
  • почти