Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • привет /ˈprʲivʲɪt/ - [Informal, Used in casual conversations among friends or peers]
  • здравствуйте /zdrɐsʲtʊjɪtɛ/ - [Formal, Used when addressing strangers, elders, or in professional settings]

Frequency: High (Common in everyday Russian speech for greetings)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings suitable for new learners)

Pronunciation (Russian):

привет: /ˈprʲivʲɪt/

Note on привет: The stress is on the second syllable; be careful with the palatalized 'r' sound, which is a common challenge for English speakers.

здравствуйте: /zdrɐsʲtʊjɪtɛ/

Note on здравствуйте: This word is often shortened in casual speech to "здрасьте" (/zdrasʲtʲe/), but use the full form in formal contexts. The initial cluster 'zd' can be tricky.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in social interactions
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal settings, such as greeting friends or family, equivalent to "hi" or "hello" in English casual contexts.
  • здравствуйте - Used in formal or polite situations, like meeting someone for the first time or in professional environments, similar to "hello" in a respectful English context.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (Informal greeting among friends, showing everyday casual interaction.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction in a business or first meeting scenario, emphasizing politeness.)

  • Привет всем! Давайте начнём урок. (Privet vsem! Davayte nachnem urok.)

    Hello everyone! Let's start the lesson. (Informal group greeting, such as in a classroom or online chat.)

  • Здравствуйте, могу я говорить с директором? (Zdravstvuyte, mogu ya govorit s direktorom?)

    Hello, may I speak with the director? (Formal phone or office greeting, highlighting professional etiquette.)

  • Привет, я вернулся из отпуска! (Privet, ya vernulsya iz otpuska!)

    Hello, I'm back from vacation! (Casual reunion greeting, demonstrating use in personal updates.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are invariant words in Russian, meaning they do not change form based on gender, number, or case. They are interjections and do not inflect like nouns or verbs.

For completeness, here's a simple table for related inflected forms if used in sentences (though these words themselves don't inflect):

Word Form Explanation
привет Unchanged Always "привет" regardless of context; no variations.
здравствуйте Unchanged Always "здравствуйте" in formal greetings; informal variants like "привет" are used instead.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (zdrastvuy) - Informal singular version of "здравствуйте", used for one person.
    • Добрый день (dobryy den') - Literal: "Good day", a polite alternative in formal settings.
  • Antonyms:
    • До свидания (do svidaniya) - Goodbye, formal farewell.
    • Пока (poka) - Bye, informal farewell.

Related Phrases:

  • Приветствие по телефону (Privetstvie po telefonu) - Greeting when answering the phone, e.g., "Алло?" (Allo?) which means "Hello?" in a phone context; used for incoming calls.
  • Здравствуйте, как у вас дела? (Zdravstvuyte, kak u vas dela?) - A formal phrase meaning "Hello, how are you?"; common in customer service.
  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?) - Informal: "Hi, what's new?"; for catching up with friends.

Usage Notes:

In Russian, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person you're addressing. "Привет" is akin to English "hi" and is perfect for casual, everyday interactions, while "здравствуйте" mirrors a more polite "hello" and is essential in professional or unfamiliar settings to show respect. Always consider the context: use formal greetings with superiors or strangers to avoid rudeness. Note that Russian greetings often integrate into sentences, unlike standalone English uses.

  • Grammar tip: These are not verbs, so they don't conjugate; simply insert them at the start of a sentence.
  • Translation guidance: "Hello" can map to multiple Russian words, so select based on scenario—e.g., prefer "здравствуйте" for business emails.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example, using "привет" in a professional email might seem too casual. Incorrect: "Привет, господин Иванов" (which could offend). Correct: "Здравствуйте, господин Иванов". Another error is mispronouncing "здравствуйте" by simplifying it to "zdrastvuyte" without the proper stress, leading to confusion. Always practice the full pronunciation to ensure clarity.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" emphasize respect and hierarchy, reflecting the importance of politeness in social interactions. Using formal greetings can build rapport in professional settings, while casual ones like "привет" signify closeness and informality, common among younger generations or in urban areas.

Related Concepts:

  • Прощание (Proshchanie) - Farewell
  • Вежливость (Vezhlivost') - Politeness
  • Общение (Obshchenie) - Communication