Verborus

EN RU Dictionary

злоба Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'rancor'

English Word: rancor

Key Russian Translations:

  • злоба /ˈzɫəbə/ - [Formal, Noun]
  • вражда /vrɐʐˈda/ - [Formal, Noun]
  • ненависть /nʲɪˈnavʲɪsʲtʲ/ - [Formal, Strong connotation, Noun]

Frequency: Medium (These words are encountered in literature, discussions on emotions, and formal writing, but not in everyday casual speech.)

Difficulty: B2 (Intermediate, as they involve understanding nuanced emotions and basic noun declensions; learners at this level can grasp them with practice, but beginners may find the abstract concepts challenging.)

Pronunciation (Russian):

злоба: /ˈzɫəbə/ (The stress is on the first syllable; the 'л' is a dark L sound, common in Russian.)

Note on злоба: Be mindful of the soft 'б' sound, which can be tricky for English speakers due to its devoicing in some contexts.

вражда: /vrɐʐˈda/ (Stress on the second syllable; the 'ж' is a voiced fricative, similar to the 's' in "measure".)

Note on вражда: The initial 'в' is pronounced as a labiodental fricative, and the word has a rolling quality due to the 'р' sound.

ненависть: /nʲɪˈnavʲɪsʲtʲ/ (Stress on the third syllable; palatalized consonants like 'нʲ' and 'сʲ' add a soft, y-like quality.)

Note on ненависть: This word often has a emphatic pronunciation in emotional contexts, with the final 'тʲ' softened.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Deep-seated resentment or bitterness towards someone.
Translation(s) & Context:
  • злоба - Used in formal or literary contexts to describe ongoing ill will, often in personal relationships or rivalries.
  • вражда - Applied in situations involving prolonged conflict, such as family feuds or historical enmities.
  • ненависть - Reserved for intense, hate-filled resentment, typically in emotional or dramatic scenarios.
Usage Examples:
  • Его злоба к бывшему партнеру не угасала годами. (His rancor towards his former partner did not fade for years.)

    English Translation: His rancor towards his former partner did not fade for years.

  • Вражда между двумя кланами привела к долгому противостоянию. (The rancor between the two clans led to a long-standing confrontation.)

    English Translation: The rancor between the two clans led to a long-standing confrontation.

  • Её ненависть к несправедливости проявилась в публичных речах. (Her rancor towards injustice was evident in her public speeches.)

    English Translation: Her rancor towards injustice was evident in her public speeches.

  • Злоба, накопленная за годы, наконец вылилась в открытый конфликт. (The rancor accumulated over the years finally erupted into an open conflict.)

    English Translation: The rancor accumulated over the years finally erupted into an open conflict.

Meaning 2: A general sense of malice or ill feeling in a broader context.
Translation(s) & Context:
  • злоба - In everyday or narrative contexts, to express a simmering malice not tied to a specific person.
  • ненависть - For more universal or ideological rancor, such as in social critiques.
Usage Examples:
  • Злоба общества к коррупции растёт с каждым днём. (The rancor of society towards corruption is growing every day.)

    English Translation: The rancor of society towards corruption is growing every day.

  • Ненависть к войне пронизывает его произведения. (Rancor towards war permeates his works.)

    English Translation: Rancor towards war permeates his works.

  • Вражда к старым традициям заставила его уйти из семьи. (Rancor towards old traditions made him leave his family.)

    English Translation: Rancor towards old traditions made him leave his family.

Russian Forms/Inflections:

All key translations (злоба, вражда, ненависть) are feminine nouns in Russian, which follow standard first-declension patterns with some irregularities. They decline based on case, number, and gender.

Case Singular (for злоба) Singular (for вражда) Singular (for ненависть)
Nominative злоба вражда ненависть
Genitive злобы вражды ненависти
Dative злобе вражде ненависти
Accusative злобу вражду ненависть
Instrumental злобой враждой ненавистью
Prepositional злобе вражде ненависти

These nouns do not change in plural forms as frequently in modern usage, but if needed: злобы (plural nominative). Note that these are regular but require attention to soft endings.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • гнев (gnev) - Anger, often more temporary than rancor.
    • обида (obida) - Offense or grudge, with a personal touch.
    • зависть (zavist') - Envy, which can lead to rancor.
  • Antonyms:
    • любовь (lyubov') - Love, the opposite emotional state.
    • дружба (druzhba) - Friendship, promoting harmony.
    • прощение (proshchenie) - Forgiveness, which counters resentment.

Related Phrases:

  • Затаить злобу - To harbor rancor (literally: to conceal malice; used for holding onto grudges over time).
  • Вражда поколений - Generational rancor (refers to conflicts between age groups).
  • Ненависть к режиму - Rancor towards the regime (common in political contexts for deep-seated opposition).

Usage Notes:

Rancor in English often implies a long-lasting bitterness, which aligns closely with Russian words like злоба or вражда. However, choose злоба for personal, everyday resentment and ненависть for more intense, hate-driven scenarios. These words are typically formal and appear in written Russian or serious discussions; avoid them in casual conversations to prevent sounding overly dramatic. Grammatically, as feminine nouns, they require agreement in gender, number, and case with adjectives and verbs (e.g., "эта злоба" for "this rancor"). When translating, consider the context: if the English rancor is ideological, ненависть might be more appropriate.

Common Errors:

  • Confusing злоба with гнев: Learners might use злоба to mean simple anger, but гнев is for short-term rage. Correct usage: Instead of saying "Я чувствую злоба" (wrong, as it should be злобу in accusative), say "Я чувствую злобу" to express enduring rancor.

  • Incorrect declension: For example, saying "из-за злоба" instead of "из-за злобы" (genitive case). Explanation: Russian requires proper case endings; always check the context to decline correctly.

  • Overusing ненависть: Beginners might equate it directly to "hate," leading to exaggeration. Correct approach: Reserve it for extreme cases; use злоба for milder, ongoing rancor.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like злоба and вражда often appear in literature (e.g., Dostoevsky's works) to depict the deep emotional undercurrents of Russian society, influenced by historical events like wars and revolutions. They reflect a cultural emphasis on enduring personal and collective grievances, which can be tied to the Russian concept of "душевность" (soulfulness), where emotions are expressed intensely but introspectively.

Related Concepts:

  • ревность (revnost') - Jealousy, often linked to rancor in relationships.
  • конфликт (konflikt) - Conflict, a broader term for disputes arising from rancor.
  • месть (mest') - Revenge, as a potential outcome of harbored rancor.