Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal]
  • Здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal]

Frequency: High (Common in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

Привет: /prʲɪˈvʲet/

Note on Привет: The stress is on the second syllable; pronounce the 'р' softly, as in many Russian words.

Audio: []

Здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on Здравствуйте: This word has multiple syllables; stress on the third; the 'з' is pronounced like 'z' in "zebra," and it's often softened in casual speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting someone
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in informal settings, such as greeting friends or family in everyday conversations.
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, like meeting strangers, in professional environments, or when showing respect to elders.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Hello, how are you? This example shows informal greeting with a follow-up question.)

    Hello, how are you?

  • Здравствуйте, рад вас видеть! (Hello, it's nice to see you! This demonstrates a formal greeting in a social or business context.)

    Hello, it's nice to see you!

  • Привет, давай встретимся позже. (Hello, let's meet up later. This illustrates informal use in planning activities.)

    Hello, let's meet up later.

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you? This shows formal greeting in a service or customer interaction.)

    Hello, how can I help you?

  • Привет, что нового? (Hello, what's new? This example varies the structure to show casual inquiry.)

    Hello, what's new?

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections or greetings and do not undergo typical inflection for case, number, or gender in Russian. They remain unchanged across contexts:

  • For "Привет": No variations; it is invariant and used as is in all informal situations.
  • For "Здравствуйте": Also invariant; however, a less formal variant "Здравствуй" exists for semi-formal contexts, but it is not inflected.
Word Form Context
Привет Uninflected Informal greetings only
Здравствуйте Uninflected Formal greetings only

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Здравствуй (slightly less formal than Здравствуйте, used for acquaintances); Алло (used when answering the phone)
  • Antonyms: Прощай (goodbye, informal farewell)

Related Phrases:

  • Приветствие - A noun meaning "greeting"; often used in formal or descriptive contexts.
  • Здравствуйте, как поживаете? - A full phrase meaning "Hello, how are you?" in formal settings.
  • Привет, друг! - Meaning "Hello, friend!" as an informal, affectionate greeting.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" corresponds directly to an informal "hello" in English and is suitable for friends or peers, while "Здравствуйте" aligns with a formal "hello" and is essential in professional or polite interactions to avoid rudeness. Be mindful of cultural norms: Russians value politeness, so overuse of informal greetings in formal settings can seem disrespectful. Grammatically, these words stand alone and do not require specific conjugations.

Common Errors:

  • Using "Привет" in formal situations: Incorrect example - Привет, господин Иванов (This can come across as rude). Correct usage: Здравствуйте, господин Иванов (Hello, Mr. Ivanov). Explanation: English learners often overlook formality levels, leading to social missteps; always assess the context before choosing the greeting.
  • Mispronouncing "Здравствуйте": Incorrect: Pronouncing it as /zdras-tvuy-te/ with incorrect stress. Correct: /zdrasʲˈtvujtʲe/ with proper palatalization. Explanation: The soft consonants and stress are crucial; mispronunciation can make the word hard to understand.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a deep emphasis on respect and hierarchy, often rooted in historical traditions from the Soviet era and earlier. "Привет" is more modern and casual, influenced by youth culture and informal media, highlighting the contrast between formal politeness and everyday friendliness in social interactions.

Related Concepts:

  • Прощание (farewell)
  • Встреча (meeting)
  • Общение (communication)