Verborus

EN RU Dictionary

persiflage

Ирония Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'persiflage'

English Word: persiflage

Key Russian Translations:

  • Ирония [iˈronʲɪjə] - [Formal; often used in literary or intellectual contexts]
  • Сарказм [sɐrˈkazm] - [Informal; common in everyday conversations]
  • Насмешка [nɐsˈmʲeʂkə] - [Semi-formal; implies light-hearted mockery]

Frequency: Medium (These words are moderately common in Russian media, literature, and daily speech, but not as ubiquitous as basic vocabulary like "hello").

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced emotional expressions and context, as per CEFR standards. For 'Ирония', it's B2; for 'Сарказм', it might lean towards B1 if used casually, but overall B2 due to subtleties.)

Pronunciation (Russian):

Ирония: [iˈronʲɪjə]

Note on Ирония: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft 'н' sound, which can be tricky for English speakers. A common variant in fast speech might soften the ending.

Сарказм: [sɐrˈkazm]

Note on Сарказм: Stress on the second syllable; the 'з' is pronounced as a voiced 'z', and the word ends with a clear 'm'. Pronunciation can vary slightly by region, e.g., in southern dialects, it might be more emphatic.

Насмешка: [nɐsˈmʲeʂkə]

Note on Насмешка: The 'щ' sound is a soft, palatalized 'sh' with a hiss; practice with native audio for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Light-hearted mockery or banter (the primary meaning of 'persiflage')
Translation(s) & Context:
  • Ирония - Used in formal or written contexts, such as literature or debates, to convey subtle, witty criticism without overt aggression.
  • Сарказм - Applied in informal settings like conversations or social media, often with a sharper edge but still playful.
  • Насмешка - Employed in semi-formal situations, like storytelling, to denote teasing or jesting.
Usage Examples:
  • Он ответил с иронией на её предложение. (He replied with irony to her suggestion.)

    He responded with a touch of persiflage to her idea, highlighting its absurdity in a light-hearted way.

  • Её сарказм в разговоре был заметен всем. (Her sarcasm in the conversation was noticeable to everyone.)

    Her persiflage during the discussion was evident, using witty banter to poke fun at the situation.

  • Друзья обменялись насмешками за ужином. (Friends exchanged mockeries over dinner.)

    Friends engaged in persiflage during dinner, sharing playful jabs to keep the mood lively.

  • В его речи была лёгкая ирония, которая разрядила атмосферу. (His speech had a light irony that lightened the atmosphere.)

    His persiflage in the speech helped diffuse tension, employing clever wordplay in a formal setting.

  • Сарказм в её письме скрывал настоящие чувства. (The sarcasm in her letter hid her true feelings.)

    The persiflage in her letter concealed genuine emotions, using ironic undertones for effect.

Deeper intellectual or satirical use (a secondary meaning, if 'persiflage' implies more pointed wit)
Translation(s) & Context:
  • Ирония - In intellectual discussions, to critique ideas indirectly.
  • Сарказм - In satirical writing or media, for social commentary.
Usage Examples:
  • Книга полна иронии, разоблачающей социальные пороки. (The book is full of irony that exposes social vices.)

    The book employs persiflage to reveal societal flaws through witty, indirect criticism.

  • Его сарказм в статье был мастерским. (His sarcasm in the article was masterful.)

    His persiflage in the article was skillfully done, using satire to comment on current events.

Russian Forms/Inflections:

These translations are primarily nouns, which in Russian undergo declension based on case, number, and gender. 'Ирония' is a feminine noun, 'Сарказм' is masculine, and 'Насмешка' is feminine. They follow standard patterns but have no irregular forms.

Form Ирония (feminine) Сарказм (masculine) Насмешка (feminine)
Nominative (Nom.) Singular Ирония Сарказм Насмешка
Genitive (Gen.) Singular Иронии Сарказма Насмешки
Dative (Dat.) Singular Иронии Сарказму Насмешке
Accusative (Acc.) Singular Иронию Сарказм Насмешку
Instrumental (Ins.) Singular Иронией Сарказмом Насмешкой
Prepositional (Prep.) Singular Иронии Сарказме Насмешке
Nominative Plural Иронии Сарказмы Насмешки

Note: These words do not change in plural as frequently as some nouns, and they are invariable in gender-specific contexts.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Юмор (humor; lighter and more general, without the mocking edge)
    • Сатира (satire; more structured and critical, often in writing)
    • Шутка (joke; playful but less intellectual)
  • Antonyms:
    • Серьезность (seriousness; direct and straightforward communication)
    • Прямота (frankness; honesty without irony)

Related Phrases:

  • Легкая ирония (Light irony) - A subtle form of wit used to ease tension in conversations.
  • Горький сарказм (Bitter sarcasm) - Implies a more pointed mockery, often with underlying resentment.
  • Добрая насмешка (Kind mockery) - Playful teasing among friends, fostering camaraderie.

Usage Notes:

  • 'Ирония' best matches 'persiflage' in formal contexts, as it conveys intellectual banter without aggression, whereas 'Сарказм' is closer in informal settings but can feel sharper.
  • Be mindful of cultural nuances: Russians often use these words in literature or media to critique society indirectly, so context is key to avoid misinterpretation.
  • When choosing between translations, opt for 'Насмешка' for light-hearted exchanges, but always consider the audience—formal vs. informal—to ensure appropriate tone.
  • Grammatically, these nouns require correct case agreement, e.g., in prepositional phrases like "с иронией" (with irony).

Common Errors:

  • Confusing 'Ирония' with 'Сарказм': English learners might overuse 'Сарказм' thinking it always means light-hearted banter, but it often implies negativity. Correct: Use 'Ирония' for playful wit. Example: Wrong: "Он сказал с сарказмом." (If it's truly light-hearted); Right: "Он сказал с иронией."
  • Mispronouncing or misinflecting: Forgetting case endings, e.g., saying "в ирония" instead of "в иронии". This makes the sentence grammatically incorrect. Explanation: Always check the required case based on the preposition.
  • Overgeneralizing: Assuming all three words are interchangeable, leading to awkward phrasing. Correct approach: Tailor to context, as 'Насмешка' is less formal than 'Ирония'.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'Ирония' and 'Сарказм' are deeply rooted in literature (e.g., in the works of Chekhov or Gogol), where they serve as tools for social commentary. This reflects a historical tradition of indirect criticism under censorship, making persiflage not just witty but a form of subtle resistance in everyday discourse.

Related Concepts:

  • Юмор
  • Сатира
  • Шутка
  • Парадокс