Verborus

EN RU Dictionary

nomenclature

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет [prʲɪˈvʲet] - [Informal, Used in casual conversations with friends or peers]
  • Здравствуйте [zdrɐˈstvʊjtʲɪ] - [Formal, Used in professional settings or with strangers]

Frequency: High (Commonly used in everyday Russian communication)

Difficulty: A1 (Beginner for informal; A2 for formal, as it involves basic politeness norms)

Pronunciation (Russian):

Привет: [prʲɪˈvʲet]

Note on Привет: The 'в' is pronounced like the 'v' in English "victory," and the stress is on the second syllable. Be mindful of the soft 'р' sound, which is a common challenge for beginners.

Здравствуйте: [zdrɐˈstvʊjtʲɪ]

Note on Здравствуйте: This word has a complex consonant cluster at the beginning; pronounce it as one fluid sound. The 'тʲ' indicates a palatalized 't', which softens the ending.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greetings in Informal Contexts
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used as a casual greeting among friends, family, or in relaxed social settings; equivalent to "hi" in English.
Usage Examples:
  • Привет, как дела?

    Hello, how are you? (This example shows the word in a simple inquiry about well-being.)

  • Привет! Давай встретимся вечером.

    Hello! Let's meet up this evening. (Demonstrates use in planning social activities.)

  • Привет, это я.

    Hello, it's me. (Common when answering the phone informally.)

  • Привет всем! Добро пожаловать на вечеринку.

    Hello everyone! Welcome to the party. (Used in group greetings to set a friendly tone.)

Greetings in Formal Contexts
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal situations, such as business meetings, with elders, or in professional emails; akin to "good day" or "hello" in polite English.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, меня зовут Анна.

    Hello, my name is Anna. (Introduces oneself in a formal setting, emphasizing respect.)

  • Здравствуйте, я из компании XYZ.

    Hello, I'm from company XYZ. (Used in business contexts to initiate conversations.)

  • Здравствуйте, могу я задать вопрос?

    Hello, may I ask a question? (Shows politeness in inquiries, such as in customer service.)

  • Здравствуйте, добрый день!

    Hello, good day! (Combines with other phrases for enhanced formality.)

  • Здравствуйте, это директор?

    Hello, is this the director? (Appropriate for phone calls in professional environments.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. They remain unchanged in all contexts:

  • Привет: Invariable; no changes for gender, number, or case. It is used as is in sentences.
  • Здравствуйте: Also invariable; functions as a fixed greeting without morphological variations.

For completeness, here's a simple table illustrating their unchangeable nature:

Form Привет Здравствуйте
Base Form Привет Здравствуйте
Usage Example Привет, друзья! Здравствуйте, коллеги!

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (slightly less formal than Здравствуйте, used for one person)
    • Алло (used specifically when answering the phone, similar to "hello" in that context)
  • Antonyms:
    • Прощай (goodbye, as it signifies parting rather than greeting)

Related Phrases:

  • Приветствие - A general term for "greeting"; often used in formal discussions about etiquette.
  • Добрый день - "Good day"; a formal alternative to Здравствуйте in daytime contexts.
  • Привет, как настроение? - "Hello, how's your mood?"; a casual phrase combining greeting with inquiry.

Usage Notes:

In Russian, choosing between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is ideal for informal, everyday interactions, while "Здравствуйте" shows respect and is essential in professional or unfamiliar settings to avoid rudeness. Unlike English "hello," which is versatile, Russian greetings can carry cultural weight—using an informal one with an elder might seem disrespectful. When in doubt, opt for the formal version. Additionally, these words are often followed by questions or statements to continue the conversation, enhancing natural flow.

Common Errors:

  • Using "Привет" in formal situations: Incorrect - Привет, господин Иванов. (This can come across as too casual.) Correct - Здравствуйте, господин Иванов. (Explanation: Always use formal greetings with authority figures to maintain politeness.)

  • Mispronouncing the stress: Incorrect - Pronouncing "Привет" as [PRI-vet] instead of [prʲɪˈvʲet]. (Explanation: Incorrect stress can make you sound non-native; focus on the second syllable.) Correct - [prʲɪˈvʲet].

  • Overusing in writing: Incorrect - Starting every email with "Привет" to a boss. (Explanation: In written communication, formal greetings like "Здравствуйте" are preferred for professionalism.)

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect the value placed on respect and hierarchy. Using formal language can build trust in social and business interactions, whereas "Привет" signifies warmth and equality in close relationships. Historically, these greetings evolved from Old Church Slavonic, emphasizing the language's roots in community and politeness norms.

Related Concepts:

  • Прощание (farewell)
  • Добрый вечер (good evening)
  • Здравствуй (alternative informal greeting)