Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal, Common greeting among friends]
  • Здравствуйте /zdrasʲˈtvujtʲe/ - [Formal, Used in professional or polite contexts]

Frequency: High (Very commonly used in everyday Russian conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings)

Pronunciation (Russian):

Привет: /prʲɪˈvʲet/

Здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/

Note on Привет: The 'р' is rolled, and the stress is on the second syllable; common in casual speech.

Note on Здравствуйте: This word has a soft 'т' sound; it's longer and more emphatic for formality.

Audio: []

Meanings and Usage:

A standard greeting to initiate conversation
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used in informal settings, such as with friends or family, to say hello casually.
  • Здравствуйте - Used in formal situations, like meetings or with strangers, to show respect.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Privet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (Informal greeting in a friendly conversation.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (Formal introduction in a professional setting.)

  • Привет, давай встретимся вечером. (Privet, davay vstretimsya vecherom.)

    Hello, let's meet up tonight. (Informal invitation among peers.)

  • Здравствуйте, я хотел бы задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya khotel by zadat' vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (Formal inquiry in a classroom or office.)

  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?)

    Hello, what's new? (Casual check-in with acquaintances.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not inflect like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • Привет: Invariable; always used as is in singular form. No plural or case changes.
  • Здравствуйте: Also invariable; it's a polite plural form by convention, but doesn't change based on number or case.

For completeness, if we consider related words, Russian greetings can sometimes involve verbs, but these specific translations do not inflect.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй (Zdravstvuy) - Informal singular form, similar to Привет but slightly less common.
    • Добрый день (Dobryy den') - Literal: "Good day"; used as a formal alternative.
  • Antonyms: Greetings don't typically have direct antonyms, but farewell words like:
    • До свидания (Do svidaniya) - Goodbye (formal).
    • Пока (Poka) - Bye (informal).

Related Phrases:

  • Привет, как твои дела? (Privet, kak tvoi dela?) - Hello, how are you? (Informal inquiry about well-being.)
  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdravstvuyte, rad vas videt'.) - Hello, nice to see you. (Formal expression of pleasure in meeting.)
  • Приветствие по телефону (Privetstvie po telefonu) - Used when answering the phone, e.g., Алло? (Allo?) - Hello? (Context: phone etiquette.)

Usage Notes:

In Russian, choosing between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is equivalent to English "hi" or "hey" and is best for casual interactions, while "Здравствуйте" aligns with "hello" in formal English contexts. Always consider the social hierarchy or setting to avoid rudeness. For example, use formal greetings with elders or in professional emails.

  • Grammar note: These are not conjugated; they stand alone as standalone words.
  • Multiple translations: Opt for "Привет" in everyday chats and "Здравствуйте" in written correspondence or first meetings.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For instance, using "Привет" in a formal email might seem too casual. Error: Writing "Привет, господин Иванов" instead of "Здравствуйте, господин Иванов." Correct: Use "Здравствуйте" for respect. Explanation: Russian culture emphasizes politeness, so matching the right greeting prevents social faux pas.

Another error: Pronouncing "Здравствуйте" as /zdrastvuyte/ without the soft sounds, which can make it sound unnatural. Correct pronunciation emphasizes the soft consonants for clarity.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "Здравствуйте" reflect a deep-rooted emphasis on respect and hierarchy, stemming from historical influences like the Soviet era and Orthodox traditions. "Привет" is more modern and influenced by Western casualness, often seen in youth culture or informal media.

Related Concepts:

  • Прощание (Proshchanie) - Farewell
  • Вежливость (Vezhlivost') - Politeness
  • Общение (Obshchenie) - Communication