Verborus

EN RU Dictionary

мрачный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'morose'

English Word: morose

Key Russian Translations:

  • мрачный /ˈmra.t͡ɕnɨj/ - [Formal, Adjective]
  • угрюмый /ʊˈɡrʲʊ.mɨj/ - [Informal, Adjective, Often used in literary contexts]

Frequency: Medium - This word and its translations are commonly encountered in literature, conversations about emotions, and descriptive writing, but less so in everyday casual speech.

Difficulty: B2 - Intermediate level, as it involves understanding nuanced adjectives and their inflections; for "мрачный", it's B2, while "угрюмый" might lean towards B1 due to its straightforward usage.

Pronunciation (Russian):

мрачный: /ˈmra.t͡ɕnɨj/ (Stress on the first syllable; the "ч" sound is a palatalized "ch" as in "church".)

Note on мрачный: Be cautious with the soft "р" sound, which can be tricky for English speakers; it blends into a rolled or softened "r".

угрюмый: /ʊˈɡrʲʊ.mɨj/ (Stress on the second syllable; the "г" is a voiced velar fricative, similar to a deep "g".)

Note on угрюмый: The initial "у" is a short vowel, and the word has a somewhat guttural quality that emphasizes its moody connotation.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Sullen or gloomy in disposition, often with a sense of ill-tempered silence.
Translation(s) & Context:
  • мрачный - Used in formal or descriptive contexts, such as describing a person's mood in literature or psychology.
  • угрюмый - Applied in informal or everyday situations, like portraying someone who is brooding or unapproachable in social settings.
Usage Examples:
  • Он был мрачный весь вечер, не сказав ни слова. (He was morose all evening, not saying a word.)

    Translation: He was morose all evening, not saying a word. (This shows the adjective in a simple declarative sentence, highlighting emotional isolation.)

  • Её угрюмый взгляд пугал всех в комнате. (Her morose gaze frightened everyone in the room.)

    Translation: Her morose gaze frightened everyone in the room. (Illustrates the word in a descriptive phrase, emphasizing visual cues of mood.)

  • Мрачный человек редко находит друзей в шумной компании. (A morose person rarely finds friends in a noisy crowd.)

    Translation: A morose person rarely finds friends in a noisy crowd. (Demonstrates use in a general statement about personality traits.)

  • После неудачи он стал угрюмым и замкнутым. (After the failure, he became morose and withdrawn.)

    Translation: After the failure, he became morose and withdrawn. (Shows the word in a narrative context, linked to events.)

  • В мрачном настроении она отказалась от прогулки. (In a morose mood, she declined the walk.)

    Translation: In a morose mood, she declined the walk. (Exemplifies adverbial use in describing temporary states.)

Meaning 2: Characterized by a dark or pessimistic outlook, often in a more profound or habitual sense.
Translation(s) & Context:
  • мрачный - Common in philosophical or introspective contexts, such as discussing life views.
Usage Examples:
  • Его мрачный взгляд на мир отпугивал оптимистов. (His morose view of the world repelled optimists.)

    Translation: His morose view of the world repelled optimists. (This highlights the word in an abstract, worldview context.)

  • Мрачный характер книги отразил эпоху. (The morose nature of the book reflected the era.)

    Translation: The morose nature of the book reflected the era. (Shows application to non-human subjects like literature.)

Russian Forms/Inflections:

Both "мрачный" and "угрюмый" are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. Russian adjectives follow a regular pattern for most cases, agreeing with the nouns they modify. Here's a breakdown:

Form мрачный (Singular) угрюмый (Singular)
Masculine Nominative мрачный угрюмый
Feminine Nominative мрачная угрюмая
Neuter Nominative мрачное угрюмое
Plural Nominative мрачные угрюмые
Genitive (e.g., of the morose one) мрачного (m), мрачной (f), мрачного (n), мрачных (pl) угрюмого (m), угрюмой (f), угрюмого (n), угрюмых (pl)

Note: These are regular first-declension adjectives. They do not have irregular forms, making them straightforward for learners once the pattern is memorized.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • похмурый (pokhmuryy) - Similar to "morose" but often implies a temporary cloudiness; used for milder gloom.
    • печальный (pechal'nyy) - Conveys sadness, which can overlap with moroseness but is less intense.
  • Antonyms:
    • весёлый (veselyy)
    • радостный (radostnyy)

Related Phrases:

  • Мрачный взгляд (Morose gaze) - A phrase used to describe a sullen expression, often in interpersonal contexts.
  • Угрюмый характер (Morose character) - Refers to a person's inherent gloomy personality, common in character descriptions.
  • Мрачный день (Morose day) - Describes a dreary or overcast day, extending the metaphor to weather.

Usage Notes:

"Morose" translates most accurately to "мрачный" in formal or literary English-Russian contexts, while "угрюмый" is better for everyday, informal descriptions. Be mindful of the adjective's agreement with nouns in gender, number, and case—e.g., use "мрачная" for feminine subjects. In Russian, these words often carry a stronger emotional weight than in English, so they might be reserved for more intense scenarios. When choosing between translations, opt for "угрюмый" in spoken language for a more relatable tone.

Common Errors:

  • Error: Confusing "мрачный" with "мрачный" as an adverb without proper inflection. Incorrect: "Он говорил мрачный." Correct: "Он говорил мрачно" (He spoke morosely). Explanation: Russian adjectives must be inflected or converted to adverbs for proper usage; learners often forget this grammatical shift.

  • Error: Overusing "угрюмый" in formal writing, where "мрачный" is more appropriate. Incorrect: Using "угрюмый" in a literary analysis. Correct: Switch to "мрачный" for precision. Explanation: "Угрюмый" sounds too colloquial in high-register contexts, leading to a mismatch in tone.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "мрачный" often evoke the introspective and melancholic themes found in 19th-century literature, such as in the works of Fyodor Dostoevsky. This reflects a broader cultural appreciation for "tortured" emotions, where moroseness is sometimes romanticized as depth of character, contrasting with more upbeat Western portrayals.

Related Concepts:

  • печаль (pechal') - Sadness
  • меланхолия (melancholiya) - Melancholy
  • тоска (toska) - A deep, spiritual longing or gloom, often untranslatable directly.