misinterprete
Russian Translation(s) & Details for 'misinterpret'
English Word: misinterpret
Key Russian Translations:
- неправильно истолковать [nʲɪˈpravʲɪlnə ɪstɐˈlʲkəvətʲ] - [Formal, used in discussions or analysis]
- искажать [ɪsˈkaʒətʲ] - [Informal, often in everyday conversations]
Frequency: Medium (commonly used in educational, professional, and casual contexts, but not as ubiquitous as basic verbs).
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and nuanced word choice, but accessible to learners with basic Russian grammar).
Pronunciation (Russian):
неправильно истолковать: [nʲɪˈpravʲɪlnə ɪstɐˈlʲkəvətʲ]
искажать: [ɪsˈkaʒətʲ]
Note on неправильно истолковать: The stress falls on the third syllable of "истолковать," which can be tricky for English speakers due to the soft consonants; pronounce it with a clear palatalized 't' sound.
Audio: []
Meanings and Usage:
To understand or interpret something in the wrong way
Translation(s) & Context:
- неправильно истолковать - Used in formal contexts like academic discussions or professional settings to describe errors in understanding texts or statements.
- искажать - Applied in informal or creative contexts, such as misrepresenting facts in media or personal misunderstandings.
Usage Examples:
-
Он неправильно истолковал её слова, что привело к конфликту.
He misinterpreted her words, which led to a conflict.
-
Журналисты часто искажают факты в своих статьях.
Journalists often misinterpret facts in their articles.
-
Не стоит неправильно истолковать этот жест; в русской культуре он может означать что-то иное.
Don't misinterpret this gesture; in Russian culture, it might mean something else.
-
Она исказила историю, чтобы сделать её более драматичной.
She misinterpreted the story to make it more dramatic.
-
В переводе неправильно истолковали ключевые термины, из-за чего смысл изменился.
In the translation, key terms were misinterpreted, changing the overall meaning.
Russian Forms/Inflections:
Both key translations are verbs, which follow standard Russian verb conjugation patterns. "Неправильно истолковать" is an infinitive form of a perfective verb, while "Искажать" is imperfective. Russian verbs inflect based on tense, aspect, person, and number. Below is a table for "искажать" (imperfective) to illustrate conjugations:
Person/Number | Present Tense | Past Tense |
---|---|---|
I (я) | искажаю | искажал(а) |
You (ты) | искажаешь | искажал(а) |
He/She/It (он/она/оно) | искажает | искажал(а) |
We (мы) | искажаем | искажали |
You (вы) | искажаете | искажали |
They (они) | искажают | искажали |
For "неправильно истолковать," as a perfective verb, it doesn't have a present tense form and is used for completed actions (e.g., истолковал - he misinterpreted). It remains relatively regular but requires attention to aspectual pairs.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- неверно понимать (similar to "misinterpret" but emphasizes cognitive error; often used interchangeably in casual speech)
- перевирать (implies deliberate distortion, with a slightly more negative connotation)
- Antonyms:
- правильно истолковать (directly opposite, meaning to interpret correctly)
- понимать точно (to understand precisely)
Related Phrases:
- неправильное толкование - Incorrect interpretation (used in legal or literary contexts to describe errors in analysis).
- искажение фактов - Distortion of facts (common in media discussions, implying biased misrepresentation).
- неверное понимание текста - Misunderstanding of text (often in educational settings for reading comprehension errors).
Usage Notes:
- Russian translations like "неправильно истолковать" align closely with the English "misinterpret" in formal contexts, but "искажать" may carry a connotation of intentional alteration, so choose based on intent.
- Be mindful of aspect: Use imperfective forms like "искажать" for ongoing actions and perfective like "истолковать" for completed ones.
- In spoken Russian, these words are common in debates or explanations, but avoid them in very informal settings where simpler phrases might suffice.
- When selecting between translations, consider the audience; "неправильно истолковать" is more neutral and educational, while "искажать" suits accusations of bias.
Common Errors:
- Error: Confusing "искажать" with "искажать" in the wrong aspect, e.g., using it for a one-time event instead of ongoing. Correct: Use "истолковать неправильно" for a single instance. Example of error: "Я искажаю вчера" (incorrect); Correct: "Я истолковал неправильно вчера" – This mixes aspects, leading to grammatical awkwardness.
- Error: Overusing "неправильно истолковать" in informal speech, making it sound overly formal. Correct: Opt for "неверно понять" in casual contexts to match register.
Cultural Notes:
In Russian culture, misinterpretation (e.g., "искажать") often relates to historical contexts like propaganda during the Soviet era, where facts were frequently distorted in media. This adds a layer of sensitivity; using these words in discussions about history or politics requires caution to avoid unintended offense.
Related Concepts:
- понимать (to understand)
- толковать (to interpret)
- переводить (to translate)