Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{member}}'

English Word: {{member}}

Key Russian Translations:

  • привет (/prʲɪˈvʲet/) - [Informal, Used as a casual greeting among friends]
  • здравствуйте (/zdrástvujty/) - [Formal, Used in polite or professional settings]

Frequency: High (Commonly used in everyday conversations)

Difficulty: A1 (Beginner level, easy for new learners to grasp)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/ (The "р" is rolled, and the "й" sound is a soft palatal approximant; stress on the second syllable)

Note on привет: Be careful with the soft consonants; it might sound like "pree-vyet" to English speakers.

Audio: []

здравствуйте: /zdrástvujty/ (Emphasize the "a" in the second syllable; the word is longer and more formal)

Note on здравствуйте: This word has a formal tone and is often used when meeting someone for the first time.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting or Salutation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday situations, such as greeting friends or family (Informal context, equivalent to "hi" in English).
  • здравствуйте - Used in formal or polite interactions, like in business or with strangers (Formal context, equivalent to "hello" in professional settings).
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows an informal greeting in a casual conversation among peers.)

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Zdravstvuyte, menya zovut Anna.)

    Hello, my name is Anna. (This demonstrates a formal introduction in a professional or unfamiliar setting.)

  • Привет, давай встретимся сегодня вечером! (Privet, davay vstretimsya segodnya vecherom!)

    Hi, let's meet up tonight! (Here, it's used in an informal invitation, highlighting everyday planning.)

  • Здравствуйте, я бы хотел задать вопрос. (Zdravstvuyte, ya by khotel zadat vopros.)

    Hello, I would like to ask a question. (This shows formal usage in a query or request scenario.)

  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?)

    Hey, what's new? (An informal way to start a conversation, emphasizing social interactions.)

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are invariable in most contexts, meaning they do not change form based on gender, number, or case. However, "здравствуйте" is a formal imperative form and remains unchanged as an interjection.

For verbs related to greetings, such as in derived forms, changes may occur, but these words themselves are stable.

Word Base Form Notes
привет Invariable Used as is in all cases; no inflections.
здравствуйте Invariable Formal greeting; does not inflect for person or tense.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • хай (khai) - Very informal, similar to "hey"
    • добрый день (dobryy den') - Formal, means "good day"
  • Antonyms: N/A (Greetings typically don't have direct antonyms, but farewell words like "прощай" (proshchay) could contrast informally)

Related Phrases:

  • Приветствие дня (Privetstvie dnya) - Greeting of the day; a phrase used in formal contexts to mean a standard daily welcome.
  • Здравствуй, друг! (Zdravstvuy, drug!) - Hello, friend!; An informal way to address someone familiarly.
  • Как дела? (Kak dela?) - How are you?; Often follows a greeting like "привет" in casual conversations.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "привет" and "здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" is akin to "hi" in English and is used with peers, while "здравствуйте" is more like "hello" in formal situations. Avoid mixing them in professional settings to prevent appearing rude. Also, note that Russian greetings often lead directly into questions like "How are you?" without pauses.

  • When in doubt, opt for the formal version to show respect.
  • These words are typically used at the beginning of interactions, similar to English.

Common Errors:

English learners often mistakenly use "привет" in formal contexts, which can come across as too casual. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (Privet, gospodin Ivanov.) - This is overly informal for addressing Mr. Ivanov in a business meeting.
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (Zdravstvuyte, gospodin Ivanov.) - The formal greeting is more appropriate.
  • Explanation: The error stems from direct translation habits; always assess the context for formality in Russian social interactions.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" emphasize respect and hierarchy, reflecting the importance of politeness in social and professional encounters. "Привет" is more egalitarian and common in youth culture or informal settings, highlighting the value of camaraderie among friends.

Related Concepts:

  • до свидания (do svidaniya) - Farewell phrase
  • спасибо (spasibo) - Thank you
  • пока (poka) - Informal goodbye