litigant
Russian Translation(s) & Details for 'litigant'
English Word: litigant
Key Russian Translations:
- истец [ˈistʲɛts] - [Formal, Legal context for the plaintiff]
- ответчик [ɐˈvʲɛtʲtɕɪk] - [Formal, Legal context for the defendant]
- сторона [ˈstɐrənə] - [Formal or Informal, General term for any party in a legal dispute]
Frequency: Low (Primarily used in legal and formal contexts; not common in everyday conversation)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of legal terminology and Russian noun declensions)
Pronunciation (Russian):
истец: [ˈistʲɛts]
Note on истец: The stress is on the first syllable; the 'ц' sound is a voiceless alveolar affricate, which may be challenging for English speakers.
ответчик: [ɐˈvʲɛtʲtɕɪk]
Note on ответчик: The 'ч' is a voiceless palatal fricative; practice the soft 'т' sound for accuracy.
сторона: [ˈstɐrənə]
Note on сторона: This is a feminine noun with a straightforward pronunciation; the final 'a' is reduced in casual speech.
Audio: []
Meanings and Usage:
Legal party involved in litigation
Translation(s) & Context:
- истец - Used in civil cases to refer to the party initiating the lawsuit, typically in formal legal documents or court proceedings.
- ответчик - Applied to the party responding to a lawsuit, common in adversarial legal settings.
- сторона - A broader term for any participant in a dispute, often in neutral or general legal discussions.
Usage Examples:
-
В суде истец представил убедительные доказательства в свою пользу.
In court, the litigant (plaintiff) presented compelling evidence in their favor.
-
Ответчик был вынужден ответить на обвинения истца во время заседания.
The litigant (defendant) was forced to respond to the plaintiff's accusations during the hearing.
-
Каждая сторона в деле имеет право на юридическую защиту.
Each litigant in the case has the right to legal protection.
-
Истец и ответчик достигли соглашения вне суда, чтобы избежать дальнейших разбирательств.
The litigants (plaintiff and defendant) reached an agreement outside of court to avoid further proceedings.
-
В международном споре каждая сторона представляет свои аргументы перед арбитражем.
In an international dispute, each litigant presents their arguments before arbitration.
Russian Forms/Inflections:
These translations are primarily nouns. In Russian, nouns inflect based on case, number, and gender. "Истец" and "ответчик" are masculine nouns of the first declension, while "сторона" is a feminine noun of the first declension. They follow regular patterns but have specific legal usages.
Form | истец (masc.) | ответчик (masc.) | сторона (fem.) |
---|---|---|---|
Nominative (Nom.) | истец | ответчик | сторона |
Genitive (Gen.) | истца | ответчика | стороны |
Dative (Dat.) | истцу | ответчику | стороне |
Accusative (Acc.) | истца | ответчика | сторону |
Instrumental (Ins.) | истцом | ответчиком | стороной |
Prepositional (Prep.) | истце | ответчике | стороне |
Plural (Nom.) | истцы | ответчики | стороны |
Note: These are regular inflections; no irregularities, but always adjust based on sentence context for grammatical agreement.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- участник (participant; more neutral and less formal)
- спорящая сторона (disputing party; emphasizes conflict)
- Antonyms:
- судья (judge; represents the neutral arbiter, not a party)
Related Phrases:
- Истец по делу - Refers to the plaintiff in a specific case (used in legal documentation).
- Ответчик в суде - Describes the defendant appearing in court (common in procedural contexts).
- Стороны соглашения - Means the parties to an agreement (extends to contractual disputes).
Usage Notes:
In Russian, "litigant" translations are highly context-dependent: use "истец" for the initiating party and "ответчик" for the responding party in civil matters. "Сторона" is versatile for general references but may sound less precise in formal settings. Always consider the grammatical case to ensure agreement with verbs and prepositions. For English speakers, note that Russian legal language often mirrors Western systems but includes nuances like mandatory pre-trial mediation.
- When choosing between translations, opt for "истец" or "ответчик" in adversarial contexts and "сторона" for balanced discussions.
- These terms are formal; avoid in casual conversation to prevent sounding overly legalistic.
Common Errors:
English learners often confuse "истец" and "ответчик," mistakenly using "истец" for the defendant. Incorrect: "Ответчик выступил как истец." (Wrongly implies the defendant is the plaintiff.) Correct: "Ответчик защищался от обвинений истца." Explanation: Always identify the role based on who initiates the action; this prevents misrepresenting legal positions and ensures accurate communication in professional settings.
Cultural Notes:
In Russian culture and legal system, terms like "истец" and "ответчик" reflect a tradition influenced by Soviet and post-Soviet reforms, emphasizing state involvement in disputes. This can imply a more bureaucratic approach compared to common law systems, where individual rights are prominently highlighted, adding layers of formality to legal language.
Related Concepts:
- суд
- доказательство
- иск