Verborus

EN RU Dictionary

lethargic

вялый Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'lethargic'

English Word: lethargic

Key Russian Translations:

  • вялый /vʲaˈlɨj/ - [Informal, commonly used in everyday descriptions of physical or mental sluggishness]
  • апатичный /ɐˈpatʲɪtɕnɨj/ - [Formal, often in psychological or medical contexts]

Frequency: Medium (This word and its translations appear regularly in literature, conversations, and media when describing states of low energy, but are not among the most basic vocabulary items.)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of adjectives and abstract concepts. For 'вялый', it's straightforward for learners at this level; for 'апатичный', it may edge toward B2 due to its formal connotations.)

Pronunciation (Russian):

вялый: /vʲaˈlɨj/ (The 'в' is a voiced labiodental fricative, and the stress falls on the second syllable; common in casual speech.)

апатичный: /ɐˈpatʲɪtɕnɨj/ (Note the palatalized 'тʲ' sound, which can be challenging for non-native speakers; pronounce with a soft, quick 'ch' as in 'church'.)

Note on вялый: This word has a vowel reduction in unstressed syllables, so the 'ы' might sound more centralized in rapid speech.

Note on апатичный: Be mindful of the soft sign 'ь' which affects the preceding consonant's pronunciation, making it palatalized.

Audio: []

Meanings and Usage:

Lacking energy, enthusiasm, or vitality (general sense)
Translation(s) & Context:
  • вялый - Used in informal settings to describe temporary physical tiredness, e.g., after exercise or a long day.
  • апатичный - Applied in more formal or clinical contexts, such as psychology, to indicate emotional detachment or indifference.
Usage Examples:
  • После бессонной ночи он чувствовал себя вялым и не хотел вставать с постели.

    After a sleepless night, he felt lethargic and didn't want to get out of bed.

  • Вялый ответ на её вопрос показал, что он потерял интерес к разговору.

    His lethargic response to her question showed that he had lost interest in the conversation.

  • Апатичный к новым идеям, он предпочитал рутину и избегал изменений.

    Lethargic toward new ideas, he preferred routine and avoided changes.

  • Дети были вялыми после долгой прогулки, но апатичными они не выглядели.

    The children were lethargic after a long walk, but they didn't seem apathetic.

  • Её вялый взгляд на вечеринке заставил друзей беспокоиться о её самочувствии.

    Her lethargic gaze at the party made her friends worry about her well-being.

Emotionally detached or indifferent (secondary sense, especially for 'апатичный')
Translation(s) & Context:
  • апатичный - Often used in professional or therapeutic contexts to describe a lack of emotional response.
  • вялый - Less common here, but can imply mild emotional lethargy in informal speech.
Usage Examples:
  • Апатичный подход к работе может привести к потере мотивации.

    A lethargic approach to work can lead to a loss of motivation.

  • Он стал апатичным после разрыва, избегая любых социальных контактов.

    He became lethargic after the breakup, avoiding any social contacts.

  • Вялый интерес к хобби иногда сигнализирует о более глубоких проблемах.

    Lethargic interest in hobbies can sometimes signal deeper issues.

Russian Forms/Inflections:

Both 'вялый' and 'апатичный' are adjectives, which inflect based on gender, number, and case in Russian. Adjectives agree with the nouns they modify and follow standard patterns for first-conjugation adjectives.

For 'вялый' (irregular in some forms due to vowel changes):

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative вялый вялая вялое вялые
Genitive вялого вялой вялого вялых
Dative вялому вялой вялому вялым
Accusative вялый (animate)/вялого вя лую вялое вялые/вялых
Instrumental вялым вялой вялым вялым(и)
Prepositional вьялом вялой вьялом вялых

For 'апатичный' (more regular):

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative апатичный апатичная апатичное апатичные
Genitive апатичного апатичной апатичного апатичных

Note: These adjectives do not change in comparative forms without additional suffixes (e.g., вялее for comparative of вялый).

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: сонный (sleepy, more literal for physical tiredness), инертный (inert, emphasizing lack of activity)
  • Antonyms: энергичный (energetic, opposite in everyday contexts), бодрый (lively, often used for morning energy)

Explanation: 'Сонный' is a close synonym to 'вялый' for physical states, but 'инертный' carries a more scientific connotation, suitable for formal writing.

Related Phrases:

  • вялый вид - A lethargic appearance; used to describe someone's dull demeanor.
  • апатичный настрой - A lethargic mindset; common in psychological discussions to indicate emotional flatness.
  • быть вялым как тряпка - To be as lethargic as a rag; an idiomatic expression for extreme laziness.

Usage Notes:

'Вялый' directly corresponds to the everyday English use of 'lethargic' for physical states, making it ideal for informal conversations, while 'апатичный' aligns more with emotional or psychological apathy. Choose 'вялый' in casual settings to avoid sounding overly formal. Be aware of grammatical agreement: always inflect the adjective to match the noun's gender, number, and case. For example, use 'вялый' with masculine nouns and 'вялая' with feminine ones. This vocabulary is versatile but avoid overusing it in positive contexts, as it implies negativity.

Common Errors:

  • Error: Using 'вялый' interchangeably with 'сонный' without context. Correct: 'Сонный' implies sleepiness, while 'вялый' suggests broader lethargy. Example of error: Saying "Он сонный от работы" when meaning emotional lethargy; correct: "Он вялый от работы."

  • Error: Forgetting to inflect the adjective, e.g., using 'вялый' with a feminine noun. Correct: Change to 'вялая' for agreement. Example: Incorrect: "Вялый женщина" (should be "Вялая женщина").

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'вялый' often appear in literature (e.g., in Chekhov's works) to depict the melancholy or sluggishness associated with rural life or post-Soviet fatigue. It reflects a broader cultural theme of endurance in the face of life's dullness, without the same stigma as in Western contexts.

Related Concepts:

  • усталость (fatigue)
  • апатия (apathy)
  • ленивый (lazy)