Verborus

EN RU Dictionary

жаворонок Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'lark'

English Word: lark

Key Russian Translations:

  • жаворонок [ʐɐvɐˈronək] - [Formal, Noun, Refers to the bird]
  • развлечение [rɐzvʲɪˈʐenʲɪje] - [Informal, Noun, Used for a playful adventure or fun activity]
  • шутка [ˈʂutka] - [Informal, Noun, Specifically for a prank or light-hearted lark]

Frequency: Medium (Common in everyday conversation about nature or casual fun, but not as frequent as basic vocabulary).

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of basic noun declensions and contextual usage for "жаворонок," while "развлечение" and "шутка" are slightly easier at A2 for beginners).

Pronunciation (Russian):

жаворонок: [ʐɐvɐˈronək]

Note on жаворонок: The initial 'ж' is a voiced palatal fricative, similar to the 's' in "measure," which can be challenging for English speakers. Stress falls on the third syllable.

развлечение: [rɐzvʲɪˈʐenʲɪje]

Note on развлечение: The 'вʲ' indicates a palatalized 'v,' making it sound softer; common in abstract nouns.

шутка: [ˈʂutka]

Note on шутка: The 'ш' is a voiceless retroflex fricative, like 'sh' in "she," with stress on the first syllable. Minimal variation in casual speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: A small songbird (e.g., the skylark)
Translation(s) & Context:
  • жаворонок - Used in formal or natural contexts, such as ornithology or poetry, to describe the bird's singing habits.
Usage Examples:
  • В саду поёт жаворонок, приветствуя рассвет. (In the garden, the lark sings, welcoming the dawn.)

    Translation: In the garden, the lark sings, welcoming the dawn. (Shows the bird in a natural, poetic setting.)

  • Жаворонок — это символ весны в русской фольклорной поэзии. (The lark is a symbol of spring in Russian folk poetry.)

    Translation: The lark is a symbol of spring in Russian folk poetry. (Illustrates cultural usage.)

  • Я видел жаворонка в поле, он летал высоко в небе. (I saw a lark in the field; it was flying high in the sky.)

    Translation: I saw a lark in the field; it was flying high in the sky. (Demonstrates simple descriptive context.)

  • Жаворонок своим пением разбудил всю деревню. (The lark's singing woke up the entire village.)

    Translation: The lark's singing woke up the entire village. (Emphasizes the bird's auditory impact.)

Meaning 2: A playful or mischievous adventure
Translation(s) & Context:
  • развлечение - Informal contexts for fun activities, often implying light-heartedness.
  • шутка - Used when the lark involves humor or a prank, in casual conversations.
Usage Examples:
  • Мы пошли на прогулку, это было настоящее развлечение! (We went for a walk; it was a real lark!)

    Translation: We went for a walk; it was a real lark! (Context: Spontaneous fun with friends.)

  • Его шутка с переодеванием всех рассмешила. (His prank with the disguises made everyone laugh.)

    Translation: His lark with the disguises made everyone laugh. (Shows humorous intent.)

  • Это развлечение закончилось неожиданным приключением. (This lark ended in an unexpected adventure.)

    Translation: This lark ended in an unexpected adventure. (Illustrates escalation in playful scenarios.)

  • Шутка с друзьями — лучший способ снять стресс. (A lark with friends is the best way to relieve stress.)

    Translation: A lark with friends is the best way to relieve stress. (Emphasizes social, informal use.)

  • Они устроили развлечение, спрятав ключи друг у друга. (They had a lark by hiding each other's keys.)

    Translation: They had a lark by hiding each other's keys. (Demonstrates a simple prank.)

Russian Forms/Inflections:

For "жаворонок" (a masculine noun):

Case Singular Plural
Nominative жаворонок жаворонки
Genitive жаворонка жаворонков
Dative жаворонку жаворонкам
Accusative жаворонка жаворонков
Instrumental жаворонком жаворонками
Prepositional жаворонке жаворонках

For "развлечение" and "шутка" (neuter and feminine nouns respectively), they follow standard patterns with no irregularities. "Развлечение" is invariable in gender but declines like other neuter nouns, while "шутка" has standard feminine endings.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • жаворонок: пташка (ptashka) - A general term for small birds, less specific.
    • развлечение: забава (zabava) - Implies more childlike fun; веселье (vesel'ye) - Focuses on joy and excitement.
    • шутка: розыгрыш (rozygrysh) - Specifically for pranks, with a playful connotation.
  • Antonyms:
    • For развлечение: скука (skuka) - Boredom, the opposite of fun.
    • For шутка: серьёзность (seryoznost') - Seriousness, contrasting playful behavior.

Related Phrases:

  • Петь как жаворонок (Pet' kak zhavaronok) - To sing like a lark; means to sing beautifully and freely.
  • Быстрое развлечение (Bystroe razvlechenie) - A quick lark; refers to a spontaneous fun activity.
  • Шутка на день рождения (Shutka na den' rozhdeniya) - A birthday lark; implies a playful surprise at a party.

Usage Notes:

"Lark" as "жаворонок" directly corresponds to the bird in Russian, often used in literary or natural contexts, but avoid it in everyday small talk unless discussing wildlife. For the playful sense, "развлечение" is more neutral and formal, while "шутка" fits informal, humorous scenarios. Be mindful of gender agreements in sentences, as Russian nouns must align with adjectives and verbs. When choosing between translations, opt for "шутка" if the context involves mischief, as it's more idiomatic for pranks.

Common Errors:

  • Error: Using "жаворонок" incorrectly in plural forms, e.g., saying "жавороноков" when it should be "жаворонки" in nominative plural.

    Correct: Жаворонки поют утром. (Larks sing in the morning.)

    Explanation: English speakers often overlook Russian case endings; always check the context for proper declension.

  • Error: Confusing "развлечение" with "шутка," using "развлечение" for a prank, which sounds overly serious.

    Correct: Instead of "Это развлечение" for a prank, say "Это шутка."

    Explanation: "Развлечение" implies general entertainment, not necessarily humor, leading to tonal mismatches.

Cultural Notes:

In Russian culture, "жаворонок" symbolizes freedom and the arrival of spring in folklore and poetry, often featured in works by Pushkin. For playful "larks," such activities reflect the Russian value of "душевность" (informal warmth), where light-hearted pranks strengthen social bonds during gatherings.

Related Concepts:

  • воробей (vorobey) - Sparrow, another common bird.
  • забава (zabava) - Amusement or fun activity.
  • розыгрыш (rozygrysh) - Prank or jest.