Verborus

EN RU Dictionary

населять Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'inhabit'

English Word: inhabit

Key Russian Translations:

  • населять /nɐˈsʲelətʲ/ - [Formal, used for populating or inhabiting areas]
  • жить /ʐɨtʲ/ - [Informal, everyday contexts]
  • проживать /prɐˈʐɨvətʲ/ - [Formal, emphasizing residence]

Frequency: Medium (commonly used in discussions about demographics, geography, or daily life, but not as frequent as basic verbs like "to be").

Difficulty: B1 (Intermediate, per CEFR; involves verb conjugations and context-dependent usage. For "населять", it's B2 due to irregular aspects; for "жить", it's B1.)

Pronunciation (Russian):

населять: /nɐˈsʲelətʲ/ (Stress on the second syllable; the 'сʲ' is a soft 's' sound, which can be tricky for beginners.)

Note on населять: Be careful with the soft consonants; it may vary slightly in fast speech.

жить: /ʐɨtʲ/ (The 'ж' is a voiced palatal fricative, similar to the 's' in "measure"; stress is on the first syllable.)

Note on жить: This word is straightforward but can have vowel reductions in casual speech.

проживать: /prɐˈʐɨvətʲ/ (Stress on the third syllable; pay attention to the prefix 'про-', which adds a formal tone.)

Note on проживать: Often used in official contexts, with potential for vowel harmony in connected speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To live in or occupy a place, often implying permanent or long-term residence.
Translation(s) & Context:
  • населять - Used in formal or demographic contexts, such as describing populations in geography or biology.
  • жить - Common in everyday informal speech for personal living situations.
  • проживать - Applied in official documents or when emphasizing legal residence.
Usage Examples:
  • Люди населяют эту деревню уже несколько веков. (People have inhabited this village for several centuries.)

    English Translation: People have inhabited this village for several centuries.

  • В этом городе живут многие иммигранты из разных стран. (Many immigrants from various countries inhabit this city.)

    English Translation: Many immigrants from various countries inhabit this city.

  • Животные проживают в заповеднике, чтобы защитить их от вымирания. (Animals inhabit the reserve to protect them from extinction.)

    English Translation: Animals inhabit the reserve to protect them from extinction.

  • Населять планету стало сложнее из-за изменений климата. (Inhabiting the planet has become more difficult due to climate changes.)

    English Translation: Inhabiting the planet has become more difficult due to climate changes.

  • Моя семья живет в этой квартире уже десять лет. (My family has inhabited this apartment for ten years.)

    English Translation: My family has inhabited this apartment for ten years.

Secondary Meaning: To populate or settle an area, often in a broader or metaphorical sense.
Translation(s) & Context:
  • населять - Best for contexts involving colonization or demographic spread.
  • жить - Less common here, but can be used metaphorically in informal settings.
Usage Examples:
  • Первые поселенцы населяли Сибирь в XVII веке. (The first settlers inhabited Siberia in the 17th century.)

    English Translation: The first settlers inhabited Siberia in the 17th century.

  • В фантастических историях инопланетяне населяют другие миры. (In science fiction stories, aliens inhabit other worlds.)

    English Translation: In science fiction stories, aliens inhabit other worlds.

Russian Forms/Inflections:

For "населять" (a verb of the first conjugation), it follows imperfective aspect patterns with irregularities in some forms. Below is a conjugation table for the present tense:

Person Singular Plural
1st населяю (naselyayu) населяем (naselyaem)
2nd населяешь (naselyaesh) населяете (naselyaete)
3rd населяет (naselyaet) населяют (naselyayut)

For "жить" (also first conjugation, imperfective), it is more regular:

Person Singular Plural
1st живу (zhivu) живём (zhivem)
2nd живёшь (zhivyosh) живёте (zhivyote)
3rd живёт (zhivyot) живут (zhivut)

"Проживать" follows similar patterns to "жить" and does not have significant irregularities. Note: All are imperfective verbs and may have perfective counterparts like "населить" for "населять".

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: обитать (obitat' - more poetic, for dwelling); проживать (as above, formal residence)
  • проживать (already listed, but emphasizes permanence); селиться (selit'sya - to settle, with slight nuance of initial arrival)
  • Antonyms: покидать (pokidat' - to leave or abandon); покидать (implies departure from an inhabited place)

Related Phrases:

  • Населять территорию - To inhabit a territory (refers to populating a specific area, often in historical contexts).
  • Жить в гармонии - To live in harmony (metaphorical use for peaceful coexistence).
  • Проживать за границей - To reside abroad (formal phrase for living in another country).

Usage Notes:

"Inhabit" translates most directly to "населять" in formal or scientific contexts, but "жить" is preferred in everyday English-Russian conversations for its simplicity. Be mindful of aspect: Russian verbs have perfective and imperfective forms, so "населять" is imperfective (ongoing action), while its perfective counterpart "населить" might be needed for completed actions. In informal settings, "жить" is versatile but avoid it in official documents where "проживать" is more appropriate. When choosing among translations, consider the subject's scale—e.g., use "населять" for groups or regions.

Common Errors:

  • Error: Using "жить" in formal contexts like legal documents. Correct: Use "проживать" instead, e.g., Incorrect: "Я жить в Москве." Correct: "Я проживаю в Москве." Explanation: "Жить" is too casual; "проживать" conveys official residence.
  • Error: Neglecting verb aspects, e.g., saying "Я населять дом" without proper conjugation. Correct: "Я населяю дом." Explanation: Russian verbs must agree with the subject; beginners often forget endings, leading to grammatical errors.
  • Error: Confusing with similar verbs like "жить" and "быть" (to be). Correct: Use "жить" for inhabiting, not "быть в." Explanation: "Быть в" means "to be in" a place temporarily, whereas "жить" implies longer-term inhabitation.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "населять" often evoke historical themes of expansion and settlement, such as the Russian colonization of Siberia. This reflects Russia's vast geography and the challenges of inhabiting remote areas, which is a common motif in literature and national identity.

Related Concepts:

  • жительство (residence)
  • селение (settlement)
  • миграция (migration)