Verborus

EN RU Dictionary

inconclusive

неубедительный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'inconclusive'

English Word: inconclusive

Key Russian Translations:

  • неубедительный [nʲɪʊˈbʲedʲɪtʲɪlʲnɨj] - [Formal, used in contexts requiring precision, such as scientific or legal discussions]
  • неопределенный [nʲɪʊˈoprʲɪdʲɪlʲɪnɨj] - [Formal, often in broader contexts like philosophy or everyday uncertainty]

Frequency: Medium (commonly encountered in formal writing and professional contexts, but not in casual conversation)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of Russian adjective forms and nuanced meanings; for 'неубедительный', it may feel slightly more advanced due to its specific connotations)

Pronunciation (Russian):

неубедительный: [nʲɪʊˈbʲedʲɪtʲɪlʲnɨj]

Note on неубедительный: The stress falls on the third syllable ('be-'), which is a common challenge for English speakers due to Russian's complex stress patterns. Be mindful of the palatalized 'b' sound.

неопределенный: [nʲɪʊˈoprʲɪdʲɪlʲɪnɨj]

Note on неопределенный: Stress on the third syllable ('pre-'); the 'r' is typically rolled, which might vary by regional accent.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Not leading to a firm conclusion or result
Translation(s) & Context:
  • неубедительный - Used in formal settings, such as scientific reports or legal arguments, to indicate evidence that fails to persuade.
  • неопределенный - Applied in contexts involving ambiguity, like philosophical discussions or general uncertainty, but less directly tied to persuasion.
Usage Examples:
  • Результаты эксперимента оказались неубедительными, поэтому мы продолжим исследования.

    The experiment results were inconclusive, so we will continue our research.

  • В судебном процессе доказательства были неубедительными, что привело к оправданию.

    The evidence in the trial was inconclusive, leading to an acquittal.

  • Его аргументы звучали неопределенно, не давая четкого ответа на вопрос.

    His arguments sounded inconclusive, not providing a clear answer to the question.

  • Анализ данных показал неубедительный результат, требующий дополнительных тестов.

    The data analysis showed an inconclusive result, necessitating further tests.

  • Врачи сочли диагноз неопределенным из-за отсутствия симптомов.

    The doctors found the diagnosis inconclusive due to the lack of symptoms.

Russian Forms/Inflections:

Both 'неубедительный' and 'неопределенный' are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives agree with the nouns they modify and follow regular patterns for most forms.

Form неубедительный (e.g., with a noun) неопределенный (e.g., with a noun)
Masculine Singular Nominative неубедительный (e.g., неубедительный аргумент) неопределенный (e.g., неопределенный исход)
Feminine Singular Nominative неубедительная (e.g., неубедительная теория) неопределенная (e.g., неопределенная ситуация)
Neuter Singular Nominative неубедительное (e.g., неубедительное доказательство) неопределенное (e.g., неопределенное будущее)
Plural Nominative неубедительные (e.g., неубедительные результаты) неопределенные (e.g., неопределенные факторы)
Genitive Case (e.g., of) неубедительного (m.), неубедительной (f.), неубедительного (n.), неубедительных (pl.) неопределенного (m.), неопределенной (f.), неопределенного (n.), неопределенных (pl.)

These adjectives follow the standard hard-stem pattern, with no irregularities. They do not change in short form usage, which is less common in modern Russian.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • неоднозначный (neodnoznachnyy) - Similar to 'неубедительный', but emphasizes ambiguity more than lack of persuasion.
    • неясный (neyasnyy) - Often used interchangeably with 'неопределенный' in informal contexts, implying vagueness.
  • Antonyms:
    • убедительный (ubezhitel'nyy) - Directly opposite, meaning convincing or persuasive.
    • определенный (opredelennyy) - Opposite of 'неопределенный', indicating something clear or definite.

Related Phrases:

  • неубедительные доказательства - Inconclusive evidence; used in legal or scientific contexts to highlight weak support for a claim.
  • неопределенный исход - Inconclusive outcome; common in discussions of events with uncertain results, like elections or experiments.
  • неубедительная аргументация - Inconclusive argumentation; refers to weak or unpersuasive reasoning in debates.

Usage Notes:

'Неубедительный' is the closest match to 'inconclusive' in contexts involving persuasion or evidence, while 'неопределенный' suits situations of general uncertainty. Always ensure the adjective agrees in gender, number, and case with the noun it modifies, as per Russian grammar rules. In formal writing, 'неубедительный' is preferred for scientific or legal English equivalents, but in everyday speech, it might sound overly formal—opt for 'неопределенный' if the context is more casual. When choosing between translations, consider the nuance: 'inconclusive' often implies a failure to convince, so 'неубедительный' aligns better.

Common Errors:

  • Mistake: Using 'неубедительный' incorrectly in gender or case, e.g., saying "неубедительный проблема" (should be "неубедительная проблема" for feminine noun).
    Correct: Ensure agreement, as in "неубедительная проблема". Explanation: Russian adjectives must match the noun's form, which English speakers often overlook.
  • Mistake: Confusing with 'непонятный' (unintelligible), e.g., translating 'inconclusive evidence' as 'непонятные доказательства' instead of 'неубедительные доказательства'.
    Correct: Use 'неубедительные' for lack of conclusiveness. Explanation: 'Непонятный' means unclear due to incomprehensibility, not persuasiveness.
  • Mistake: Overusing in informal contexts, e.g., saying 'неубедительный' in casual talk where 'неясный' would be more natural.
    Correct: Adapt to register; use 'неясный' for everyday uncertainty. Explanation: This can make speech sound stilted.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like 'неубедительный' often appear in contexts influenced by Soviet-era scientific discourse, where thoroughness and evidence-based conclusions were emphasized. This reflects a broader cultural value on rigorous argumentation in academia and law, potentially making such terms more prevalent in formal Russian communication than in equivalent English settings.

Related Concepts:

  • доказательство (doka-zatelstvo) - Evidence
  • аргументация (argumentatsiya) - Argumentation
  • неясность (neyasnost') - Vagueness