Verborus

EN RU Dictionary

спешить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hotfoot'

English Word: hotfoot

Key Russian Translations:

  • спешить /ˈspʲe.ʂɨtʲ/ - [Informal, Verb, Used in everyday hurried actions]
  • торопиться /tɐ.rɐˈpʲi.t͡sə/ - [Formal, Verb, Used in more polite or reflective contexts]

Frequency: Medium (Common in daily conversations but not as ubiquitous as basic verbs like 'идти')

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugation, suitable for learners with basic Russian grammar knowledge. For 'спешить': B1; for 'торопиться': B2 due to reflexive form.)

Pronunciation (Russian):

спешить: /ˈspʲe.ʂɨtʲ/

Note on спешить: The 'ш' sound is a voiceless postalveolar fricative, similar to 'sh' in English 'shoe'. Be careful with the soft 'ш' which affects the preceding vowel.

торопиться: /tɐ.rɐˈpʲi.t͡sə/

Note on торопиться: This is a reflexive verb, so the '-ся' ending adds a slight emphasis; pronounce the 'т͡с' as a soft affricate, like 'ts' in 'bits'.

Audio: []

Meanings and Usage:

To hurry or move quickly (Primary meaning of 'hotfoot' as a verb)
Translation(s) & Context:
  • спешить - Used in informal, everyday situations where someone is rushing due to time constraints, e.g., in casual conversations or daily routines.
  • торопиться - Applied in more formal or self-reflective contexts, such as when emphasizing personal urgency or politeness.
Usage Examples:
  • Я спешу на встречу, извините за опоздание.

    I am hurrying to the meeting, sorry for being late.

  • Он всегда спешит, чтобы не опоздать на работу.

    He always hurries to not be late for work.

  • Торопитесь, поезд уходит через пять минут!

    Hurry up, the train is leaving in five minutes!

  • Я тороплюсь с завершением проекта до deadline.

    I am hurrying to finish the project before the deadline.

  • Не спешите, лучше сделать всё правильно.

    Don't hurry; it's better to do everything right.

Idiomatic use (e.g., 'hotfoot' as in rushing away quickly)
Translation(s) & Context:
  • спешить - In contexts implying sudden escape or quick departure, often in narrative or storytelling.
Usage Examples:
  • Он спешит прочь от проблем, как всегда.

    He hotfoots away from problems, as usual.

  • После скандала она спешит домой, чтобы избежать дальнейших вопросов.

    After the scandal, she hotfoots home to avoid further questions.

Russian Forms/Inflections:

Both 'спешить' and 'торопиться' are verbs, so they follow Russian verb conjugation patterns. 'Спешить' is a first-conjugation verb with regular patterns, while 'торопиться' is reflexive and follows imperfective aspect rules.

Form спешить (Imperfective) торопиться (Imperfective, Reflexive)
Present Tense (I) спешу тороплюсь
Present Tense (You, singular informal) спешишь торопишься
Present Tense (He/She/It) спешит торопится
Past Tense (Masc.) спешил торопился
Past Tense (Fem.) спешилa торопилaсь
Future Tense (I will) буду спешить буду торопиться

Note: These verbs are imperfective; for perfective aspects, use 'поспешить' or 'поторопиться' respectively, which are irregular in some forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: торопиться (similar but more formal), гнать (implies faster, forceful movement)
  • Antonyms: медлить (to delay or be slow), задерживаться (to linger)

Related Phrases:

  • Спешить с ответом - To hurry with a response (Used in professional or urgent communication contexts).
  • Торопиться в путь - To hurry on one's way (Implies starting a journey quickly, common in travel scenarios).
  • Не спешить с решениями - Not to hurry with decisions (Advises caution in decision-making).

Usage Notes:

'Hotfoot' as a verb corresponds closely to 'спешить' in informal English-Russian translations, but 'торопиться' is preferred in formal writing or when emphasizing self-reflection. Be mindful of context: 'спешить' is transitive and can take direct objects, while 'торопиться' is reflexive. In Russian, these verbs often appear in imperfective aspects to describe ongoing actions. When choosing between translations, opt for 'торопиться' in polite interactions to avoid sounding abrupt.

Common Errors:

  • Error: Using 'спешить' as a reflexive verb, e.g., saying 'Я спешусь' instead of 'Я тороплюсь'. Correct: 'спешить' is not reflexive; use 'торопиться' for self-directed haste. Explanation: This confuses learners familiar with English reflexive structures.

  • Error: Incorrect conjugation, e.g., saying 'спешить' in past tense as 'спешилa' for masculine subjects. Correct: Use 'спешил' for masculine and 'спешилa' for feminine. Explanation: Russian verbs agree with subject gender in the past tense, which has no direct English equivalent.

Cultural Notes:

In Russian culture, rushing or 'hotfooting' is often viewed through the lens of 'время - деньги' (time is money), especially in urban settings like Moscow. However, there's a cultural emphasis on not rushing decisions, as seen in proverbs like 'Поспешишь - людей насмешишь' (Haste makes waste), highlighting a balance between urgency and caution.

Related Concepts:

  • бежать (to run)
  • гнать (to drive or rush forcefully)
  • задерживаться (to be delayed)