hospice
Russian Translation(s) & Details for 'hospice'
English Word: hospice
Key Russian Translations:
- хоспис /ˈxospɪs/ - [Formal, Medical term; Used in healthcare and professional contexts]
Frequency: Medium (This term is commonly encountered in medical, social, and palliative care discussions but is not everyday vocabulary for general speakers.)
Difficulty: B2 (Intermediate; Requires familiarity with medical terminology and basic Russian noun declensions, suitable for learners with a solid intermediate grasp of the language.)
Pronunciation (Russian):
хоспис: /ˈxospɪs/
Note on хоспис: The initial "х" is a voiceless velar fricative, similar to the "ch" in Scottish "loch". Stress falls on the first syllable. Pronunciation may vary slightly by region, such as in Moscow vs. St. Petersburg accents.
Audio: []
Meanings and Usage:
Primary Meaning: A specialized facility or program providing care for terminally ill patients, focusing on comfort and quality of life rather than cure.
Translation(s) & Context:
- хоспис - Used in formal medical and social contexts, such as discussions about end-of-life care or healthcare systems; often appears in professional writing or conversations with healthcare providers.
Usage Examples:
-
В хосписе пациенты получают эмоциональную поддержку и облегчение боли в последние дни жизни.
In the hospice, patients receive emotional support and pain relief in their final days of life.
-
Её мать находилась в хосписе, где персонал был очень внимательным и compassionate.
Her mother was in the hospice, where the staff was very attentive and compassionate.
-
Хосписы в России часто финансируются за счёт благотворительности, так как государственная поддержка ограничена.
Hospices in Russia are often funded through charity, as government support is limited.
-
Врачи рекомендуют хоспис для тех, кто нуждается в паллиативной помощи без агрессивного лечения.
Doctors recommend hospice for those who need palliative care without aggressive treatment.
-
Посещение хосписа помогло семье принять неизбежное и сосредоточиться на прощании.
Visiting the hospice helped the family accept the inevitable and focus on saying goodbye.
Russian Forms/Inflections:
"Хоспис" is a masculine noun (masc. singular) borrowed from English, and it follows the standard declension pattern for Russian nouns ending in a consonant. It is not irregular but may vary based on case and number. Below is a table outlining its basic inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | хоспис | хосписы |
Genitive | хосписа | хосписов |
Dative | хоспису | хосписам |
Accusative | хоспис | хосписы |
Instrumental | хосписом | хосписами |
Prepositional | хосписе | хосписах |
Note: This noun does not have gender variations beyond its masculine form, and it remains unchanged in most compound phrases.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- приют (priut) - More general term for a shelter, often used in non-medical contexts; implies temporary refuge rather than end-of-life care.
- паллиативный центр (palliativnyy tsentr) - Emphasizes palliative care facilities; used interchangeably in some regions but less common.
- Antonyms:
- больница (bol'nitsa) - A general hospital focused on treatment and cure, contrasting with the supportive nature of a hospice.
- клиника (klinika) - A clinic for ongoing medical interventions, often implying active treatment rather than palliative care.
Related Phrases:
- хосписная помощь (hospisnaya pomoshch') - Hospice care; Refers to the comprehensive support provided in such facilities.
- работать в хосписе (rabotat' v hospise) - To work in a hospice; Common in job descriptions or discussions about healthcare careers.
- паллиативный хоспис (palliativnyy hospis) - Palliative hospice; Used to specify the type of care focused on symptom relief.
Usage Notes:
In Russian, "хоспис" directly corresponds to the English "hospice" as a specialized term for end-of-life care facilities. It is primarily used in formal or professional settings, such as medical discussions or official documents, and is less common in everyday casual speech. When choosing between translations like "хоспис" and "приют", opt for "хоспис" if the context involves terminal illness; "приют" might imply a broader shelter for the homeless. Be mindful of grammatical agreement: as a masculine noun, it must align with adjectives and verbs accordingly (e.g., "этот хоспис" for "this hospice"). In conversational Russian, it's often paired with words like "помощь" (help) to emphasize support services.
Common Errors:
Confusing "хоспис" with "больница": English learners might mistakenly use "больница" (hospital) for "hospice" due to overlap in medical contexts. Incorrect: "Я иду в больницу для хосписа" (I am going to the hospital for hospice). Correct: "Я иду в хоспис" (I am going to the hospice). Explanation: "Больница" implies active treatment, while "хоспис" focuses on comfort care.
Improper declension: Forgetting to change the ending in different cases, e.g., saying "в хоспис" in genitive instead of "в хосписе". Incorrect: "Я думаю о хоспис" (I am thinking about hospice). Correct: "Я думаю о хосписе". Explanation: Russian nouns must decline based on case; this ensures grammatical accuracy in sentences.
Cultural Notes:
In Russia, "хоспис" carries significant cultural connotations related to the country's healthcare system and attitudes toward death. Historically influenced by Western models, hospices have grown in prominence since the 1990s, often supported by NGOs due to limited state funding. They reflect a shift toward compassionate care in a society where discussing death openly was once taboo, emphasizing community and family involvement in end-of-life processes.
Related Concepts:
- паллиативная медицина (palliativnaya meditsina)
- уход за больными (ukhod za bol'nymi)
- медицинская помощь (meditsinskaya pomoshch')