Verborus

EN RU Dictionary

измученный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'haggard'

English Word: haggard

Key Russian Translations:

  • измученный [ɪzˈmut͡ɕɪnnyj] - [Formal; used in literary or descriptive contexts]
  • усталый [ʊˈstalɨj] - [Informal; common in everyday speech]
  • изможденный [ɪzˈmoʐdɛnnyj] - [Formal; emphasizes extreme exhaustion]

Frequency: Medium (The word and its translations are encountered in literature, media, and casual conversations, but not as frequently as basic adjectives like "happy" or "sad".)

Difficulty: B2 (Intermediate; learners at this level should recognize these adjectives, but mastering their nuances and declensions requires familiarity with Russian adjective agreement.)

Pronunciation (Russian):

измученный: [ɪzˈmut͡ɕɪnnyj]

усталый: [ʊˈstalɨj]

изможденный: [ɪzˈmoʐdɛnnyj]

Note on измученный: The stress falls on the second syllable; be careful with the palatalized 'ч' sound, which can be tricky for English speakers. Variations in regional accents may soften the vowels.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: Looking exhausted, worn out, or unwell (e.g., due to fatigue, stress, or hardship).
Translation(s) & Context:
  • измученный - Used in formal writing or descriptions to convey a deep, emotional exhaustion, often in literary or psychological contexts.
  • усталый - Common in informal speech for everyday tiredness, such as after work or travel.
  • изможденный - Applied in contexts of severe physical depletion, like illness or starvation.
Usage Examples:
  • Его лицо было измученным после бессонной ночи. (His face was haggard after a sleepless night.)

    Translation: His face was haggard after a sleepless night. (This example shows the adjective in a descriptive, formal context describing physical appearance.)

  • Она выглядела усталой после длинного дня на работе. (She looked haggard after a long day at work.)

    Translation: She looked haggard after a long day at work. (Here, it's used informally to describe temporary fatigue in daily life.)

  • Изможденный путник наконец добрался до деревни. (The haggard traveler finally reached the village.)

    Translation: The haggard traveler finally reached the village. (This illustrates extreme exhaustion in a narrative setting, emphasizing endurance.)

  • В его глазах читалась измученная душа. (In his eyes, one could see a haggard soul.)

    Translation: In his eyes, one could see a haggard soul. (Demonstrates metaphorical use in emotional or poetic contexts.)

  • Усталый от городской суеты, он уехал в деревню. (Haggard from the city hustle, he moved to the countryside.)

    Translation: Haggard from the city hustle, he moved to the countryside. (Shows the adjective in a broader life context, highlighting lifestyle impacts.)

Secondary Meaning: Wild or untamed (e.g., referring to a hawk or bird of prey, though less common in modern usage).
Translation(s) & Context:
  • дикий [ˈdʲikʲɪj] - Used in contexts related to animals or nature, but not the primary translation for human appearance.
Usage Examples:
  • Дикий сокол кружил в небе. (The haggard hawk circled in the sky.)

    Translation: The haggard hawk circled in the sky. (This example is rare and specific to ornithology or historical contexts.)

Russian Forms/Inflections:

These translations are adjectives, which in Russian must agree in gender, number, and case with the nouns they modify. They follow standard first-declension patterns for adjectives, with no irregularities. Below is a table for измученный as an example; similar rules apply to усталый and изможденный.

Form Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative измученный измученная измученное измученные
Genitive измученного измученной измученного измученных
Dative измученному измученной измученному измученным
Accusative измученного (if inanimate) измученную измученное измученных
Instrumental измученным измученной измученным измученными
Prepositional измученном измученной измученном измученных

For words like усталый, the forms are identical in structure. These adjectives do not change in short form usage (e.g., "он устал" - he is tired), which is common in predicates.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • изможденный (similar to измученный, but implies more physical debilitation)
    • утомленный (emphasizes weariness from activity, often temporary)
    • уставший (informal synonym for усталый, used in casual contexts)
  • Antonyms:
    • свежий (fresh, rested; opposite of physical exhaustion)
    • бодрый (energetic, lively; contrasts emotional weariness)

Related Phrases:

  • С усталым видом (With a haggard appearance) - Used to describe someone's demeanor in everyday situations.
  • Измученная душа (A haggard soul) - A phrase implying deep emotional fatigue, often in literary contexts.
  • Усталый от жизни (Haggard from life) - Refers to someone worn out by life's hardships, with a philosophical connotation.

Usage Notes:

  • Choose измученный for formal or literary descriptions where "haggard" conveys profound exhaustion, as it aligns closely with English nuances in emotional depth.
  • Усталый is more versatile for informal settings and directly corresponds to mild fatigue, similar to "tired" in English, but ensure it agrees with the noun in gender and case.
  • Be cautious with context: In Russian, these words often imply not just physical state but also emotional or situational factors, unlike the more neutral "haggard" in English.
  • Grammar note: Always decline the adjective to match the subject; for example, use feminine forms with female subjects.

Common Errors:

  • Error: Using усталый in formal writing where измученный is more appropriate, e.g., saying "усталый человек" instead of "измученный человек" for a deeply haggard individual.
    Correct: "Измученный человек" – This better captures the intensity and avoids sounding too casual.
  • Error: Forgetting adjective agreement, e.g., saying "усталый женщина" (incorrect) instead of "усталая женщина".
    Correct: Always adjust endings based on gender, number, and case to maintain grammatical accuracy.
  • Error: Confusing with similar words like "голодный" (hungry), which might be mistakenly used for physical weakness.
    Explanation: "Haggard" relates to appearance, not hunger, so stick to exhaustion-specific terms for precision.

Cultural Notes:

In Russian literature and culture, words like "измученный" often appear in contexts of endurance and suffering, reflecting historical themes of hardship in Russian history (e.g., in works by Dostoevsky). This adds a layer of emotional depth, where "haggard" might symbolize resilience rather than just fatigue.

Related Concepts:

  • утомление (fatigue)
  • выгорание (burnout)
  • истощение (exhaustion)