Verborus

EN RU Dictionary

грусть Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'gloom'

English Word: gloom

Key Russian Translations:

  • грусть [ˈɡrustʲ] - [Informal; commonly used in everyday emotional contexts]
  • мрак [mraˈk] - [Formal; often for literal or metaphorical darkness]
  • тоска [ˈtoskə] - [Literary; used for deep, existential gloom]

Frequency: Medium (These words appear regularly in literature and casual speech, but not as common as everyday terms like "sad")

Difficulty: B1 Intermediate (For "грусть" and "мрак"); C1 Advanced (For "тоска", due to its nuanced cultural connotations)

Pronunciation (Russian):

грусть: [ˈɡrustʲ] (The 'г' is a voiced velar fricative, similar to the 'g' in "go", but softer; stress on the first syllable)

Note on грусть: Be careful with the palatalized 'тʲ', which adds a soft, almost 'y'-like sound before the consonant.

мрак: [mraˈk] (Stress on the second syllable; the 'р' is a trilled 'r')

тоска: [ˈtoskə] (The final 'a' is reduced in casual speech; stress on the first syllable)

Audio: []

Meanings and Usage:

Emotional gloom (a state of sadness or melancholy)
Translation(s) & Context:
  • грусть - Used in informal settings to describe temporary feelings of sadness, such as after a disappointing event.
  • тоска - Applied in more profound or literary contexts, often implying a longing or deep-seated despair.
Usage Examples:
  • Русский текст: После потери работы он погрузился в грусть, но старался не показывать это другим.

    English: After losing his job, he sank into gloom but tried not to show it to others.

  • Русский текст: Её тоска по родному дому делала каждый день серым и безрадостным.

    English: Her gloom about her hometown made every day gray and joyless.

  • Русский текст: Вечерняя грусть накрыла город, когда все вспоминали ушедший год.

    English: Evening gloom enveloped the city as everyone reminisced about the past year.

  • Русский текст: Тоска одиночества иногда накатывает на меня в тихие ночи.

    English: The gloom of loneliness sometimes overwhelms me on quiet nights.

  • Русский текст: Он скрывал свою грусть за улыбкой, но глаза выдавали истинные эмоции.

    English: He hid his gloom behind a smile, but his eyes revealed his true emotions.

Literal gloom (darkness or dimness)
Translation(s) & Context:
  • мрак - Used in formal or descriptive contexts to refer to physical darkness, often metaphorically for emotional states.
Usage Examples:
  • Русский текст: В мраке ночи трудно было различить дорогу.

    English: In the gloom of the night, it was hard to make out the road.

  • Русский текст: Мрак в комнате усилился, когда задернули шторы.

    English: The gloom in the room intensified when they drew the curtains.

  • Русский текст: Этот мрак души не позволяет ему наслаждаться жизнью.

    English: This inner gloom prevents him from enjoying life.

Russian Forms/Inflections:

For "грусть" (feminine noun, 3rd declension):

Case Singular Plural
Nominative грусть грусти
Genitive грусти грустей
Dative грусти грустям
Accusative грусть грусти
Instrumental грустью грустями
Prepositional грусти грустях

For "мрак" (masculine noun, follows standard 2nd declension with irregularities in plural):

Case Singular Plural
Nominative мрак мраки
Genitive мрака мраков
Dative мраку мракам
Accusative мрак мраки
Instrumental мраком мраками
Prepositional мраке мраках

For "тоска" (feminine noun, similar to "грусть"): It follows a regular pattern but is less commonly inflected in plural forms due to its abstract nature.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • печаль (similar to грусть but slightly more intense)
    • уныние (used for a state of despondency, often in formal contexts)
  • Antonyms:
    • радость (joy, directly opposite to emotional gloom)
    • свет (light, contrasting with literal gloom)

Related Phrases:

  • Глубокая грусть - Deep gloom; used to describe profound sadness in personal narratives.
  • Мрак невежества - The gloom of ignorance; a metaphorical phrase for lack of knowledge.
  • Тоска по родине - Homesickness or gloom of exile; common in literary works about displacement.

Usage Notes:

"Грусть" is the most straightforward translation for everyday emotional gloom, similar to "sadness" in English, and is preferred in informal speech. "Мрак" aligns more with literal darkness but can metaphorically extend to emotional states, making it suitable for poetic or formal writing. Choose "тоска" for contexts involving deep, culturally rooted melancholy, as it carries a unique Russian connotation of existential longing. Be mindful of grammatical gender and case agreements in sentences, as these nouns must align with adjectives and verbs. For example, in questions about feelings, use "грусть" with feminine agreement.

Common Errors:

  • Mistake: Using "грусть" interchangeably with "тоска" without considering context. Incorrect: "Я чувствую тоску от маленькой проблемы" (overstates a minor issue). Correct: "Я чувствую грусть от маленькой проблемы" – Explanation: "Тоска" implies deeper, more profound gloom, so reserve it for significant emotional states.
  • Mistake: Forgetting case inflections, e.g., using nominative "грусть" in genitive contexts. Incorrect: "Из-за грусть" (should be "грусти"). Correct: "Из-за грусти" – Explanation: Russian requires proper case for prepositional phrases.

Cultural Notes:

"Тоска" is a quintessentially Russian concept, often linked to the works of authors like Chekhov or Dostoevsky, representing a soul-deep yearning that encompasses sadness, boredom, and spiritual unrest. It's not just gloom but a cultural emblem of the Russian psyche, influenced by historical hardships like long winters and social isolation.

Related Concepts:

  • Меланхолия (melancholy)
  • Депрессия (depression)
  • Тьма (darkness)