Verborus

EN RU Dictionary

ослепительный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'glaring'

English Word: glaring

Key Russian Translations:

  • ослепительный /ɐslʲɪˈpʲitʲɪlʲnɨj/ - [Formal, used for intense brightness or dazzling light]
  • явный /ˈjavnɨj/ - [Informal, used for obvious or conspicuous errors, flaws, or differences]

Frequency: Medium (commonly encountered in descriptive contexts like literature, everyday speech, and media, but not as ubiquitous as basic adjectives)

Difficulty: B1 (Intermediate, based on CEFR; requires understanding of adjective declensions and contextual nuances, which may vary slightly between translations)

Pronunciation (Russian):

ослепительный: /ɐslʲɪˈpʲitʲɪlʲnɨj/

Note on ослепительный: The stress falls on the third syllable ("pʲitʲ"), which is a common challenge for English speakers due to Russian's mobile stress patterns. Pronounce with a soft 'l' sound.

явный: /ˈjavnɨj/

Note on явный: The initial 'ya' sound is like the 'ya' in "yard," with stress on the first syllable; be mindful of the soft 'n' in Russian phonetics.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: Bright, dazzling, or intensely shining (e.g., referring to light that is overwhelmingly vivid)
Translation(s) & Context:
  • ослепительный - Used in formal or descriptive contexts, such as describing sunlight or lights that cause temporary blindness; common in literature or poetic language.
Usage Examples:
  • Ослепительный свет фар машины ослепил пешехода на дороге.

    The glaring light of the car's headlights blinded the pedestrian on the road.

  • В пустыне ослепительный солнечный свет делает всё вокруг нестерпимо ярким.

    In the desert, the glaring sunlight makes everything around unbearably bright.

  • Ослепительный блеск алмазов в витрине привлек внимание прохожих.

    The glaring sparkle of the diamonds in the display window caught the passersby's attention.

  • Летом ослепительный отблеск воды от реки может вызвать дискомфорт для глаз.

    In summer, the glaring reflection of water from the river can cause eye discomfort.

Meaning 2: Obvious, conspicuous, or blatant (e.g., referring to errors, mistakes, or differences that are hard to ignore)
Translation(s) & Context:
  • явный - Used in informal or everyday contexts, such as pointing out evident flaws in arguments, designs, or behaviors; often in critical or analytical discussions.
Usage Examples:
  • В его отчёте был явный просчёт в расчётах, который невозможно было игнорировать.

    There was a glaring error in his report that was impossible to ignore.

  • Явный контраст между богатыми и бедными районами города шокирует посетителей.

    The glaring contrast between the wealthy and poor districts of the city shocks visitors.

  • Её явное пренебрежение правилами вызвало конфликт на собрании.

    Her glaring disregard for the rules caused a conflict at the meeting.

  • В фильме был явный сюжетный пробел, который разочаровал зрителей.

    There was a glaring plot hole in the movie that disappointed the audience.

Russian Forms/Inflections:

Both "ослепительный" and "явный" are Russian adjectives, which typically follow standard adjectival declension patterns. Russian adjectives agree in gender, number, and case with the nouns they modify. They are declined based on the noun's characteristics and do not have irregular forms in most cases.

Form ослепительный (e.g., with a masculine noun) явный (e.g., with a masculine noun)
Masculine Singular Nominative ослепительный явный
Masculine Singular Genitive ослепительного явного
Feminine Singular Nominative ослепительная явная
Neuter Singular Nominative ослепительное явное
Plural Nominative ослепительные явные

Note: These adjectives are regular and follow the first declension pattern. For example, in a sentence like "ослепительный день" (a glaring day), it changes to "ослепительного дня" in the genitive case.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • ослепительный: яркий (bright) - Often used interchangeably for visual intensity, but яркий is more neutral.
    • явный: очевидный (obvious) - Similar in meaning, but очевидный implies something more straightforward and less emotional.
  • Antonyms:
    • ослепительный: тусклый (dull)
    • явный: скрытый (hidden)

Related Phrases:

  • Ослепительный успех - A glaring success; refers to an overwhelmingly positive achievement, often with a sense of dazzle or prominence.
  • Явный недостаток - A glaring shortcoming; used to highlight an obvious flaw in something, like a product or plan.
  • Ослепительный блеск - Glaring shine; common in descriptions of jewelry or natural phenomena, emphasizing visual impact.

Usage Notes:

"Ослепительный" corresponds closely to the visual or sensory aspect of "glaring" in English, making it ideal for descriptions of light or brilliance, while "явный" aligns with the evaluative sense, such as obvious errors. Use "ослепительный" in formal or poetic contexts to avoid sounding overly dramatic in casual speech. For "явный," it's versatile but best in analytical discussions; be cautious with gender and case agreements when modifying nouns. When choosing between translations, opt for "ослепительный" for literal brightness and "явный" for metaphorical obviousness to ensure precise correspondence.

Common Errors:

  • English learners often misuse case endings, e.g., saying "ослепительный свет" in the wrong case, like "ослепительный светом" incorrectly in a nominative context. Correct usage: Ensure the adjective matches the noun's case, e.g., "Ослепительный свет ослепил меня" (right) vs. "Ослепительний свет ослепил меня" (wrong, missing proper ending).
  • Confusing "ослепительный" with "явный" in contexts: For instance, describing an obvious mistake as "ослепительный просчёт" (incorrect, as it implies visual dazzle) instead of "явный просчёт" (correct). Explanation: "Ослепительный" is sensory, while "явный" is about evident truth—always check the core meaning first.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "ослепительный" often appear in literature (e.g., in works by Tolstoy or Chekhov) to evoke the harsh beauty of Russian landscapes, such as the blinding snow in winter. This reflects a cultural appreciation for extremes in nature, where "glaring" elements symbolize both awe and discomfort, tying into themes of resilience in Russian art and daily life.

Related Concepts:

  • яркий (bright)
  • очевидный (evident)
  • контрастный (contrasting)