gape
Russian Translation(s) & Details for 'gap'
English Word: gap
Key Russian Translations:
- Промежуток (/prəmʲɪˈʐutək/) - [Formal, used for time or space intervals]
- Разрыв (/rɐˈzryf/) - [Informal, used for breaks or ruptures in continuity]
- Щель (/ɕt͡ɕelʲ/) - [Neutral, used for narrow physical gaps]
Frequency: Medium (commonly used in everyday and technical contexts, but not as frequent as basic vocabulary)
Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and context-specific usage; for 'Промежуток', it's B1, while 'Разрыв' might be A2 for simpler forms)
Pronunciation (Russian):
Промежуток: /prəmʲɪˈʐutək/
Разрыв: /rɐˈzryf/
Щель: /ɕt͡ɕelʲ/
Note on Промежуток: The stress is on the third syllable; be careful with the soft 'ж' sound, which can be tricky for English speakers as it doesn't have a direct equivalent.
Audio: []
Meanings and Usage:
A space between two objects or points (e.g., physical or metaphorical gap)
Translation(s) & Context:
- Промежуток - Used in formal descriptions of intervals, such as in time or distance (e.g., in scientific or narrative contexts).
- Щель - Applied to narrow, physical openings, like in engineering or everyday observations.
Usage Examples:
-
Между домами есть небольшой промежуток, где можно посадить цветы.
Between the houses, there is a small gap where you can plant flowers.
-
Эта щель в стене позволяет свету проникать внутрь.
This gap in the wall allows light to penetrate inside.
-
В их отношениях образовался промежуток после ссоры.
A gap formed in their relationship after the argument.
-
Инженеры заполнили щель, чтобы предотвратить утечку.
The engineers filled the gap to prevent leakage.
A break in continuity or sequence (e.g., in time, knowledge, or events)
Translation(s) & Context:
- Разрыв - Often used for emotional or physical breaks, in informal or dramatic contexts.
- Промежуток - For more neutral or temporal gaps, such as in schedules.
Usage Examples:
-
Разрыв в их дружбе произошёл из-за недопонимания.
A gap in their friendship occurred due to misunderstanding.
-
В его образовании есть промежуток, поскольку он пропустил год обучения.
There is a gap in his education because he missed a year of schooling.
-
Этот разрыв в контракте может привести к проблемам.
This gap in the contract could lead to issues.
-
Промежуток между встречами сделал их отношения слабее.
The gap between meetings made their relationship weaker.
-
Разрыв в сети вызвал перебои в интернете.
The gap in the network caused internet disruptions.
Russian Forms/Inflections:
'Промежуток' is a masculine noun (2nd declension) and follows regular patterns. It changes based on case and number. 'Разрыв' is also masculine and inflects similarly. 'Щель' is feminine and has its own declension.
Case/Number | Промежуток (masc.) | Разрыв (masc.) | Щель (fem.) |
---|---|---|---|
Nominative Singular | Промежуток | Разрыв | Щель |
Genitive Singular | Промежутка | Разрыва | Щели |
Dative Singular | Промежутку | Разрыву | Щели |
Accusative Singular | Промежуток | Разрыв | Щель |
Instrumental Singular | Промежутком | Разрывом | Щелью |
Prepositional Singular | Промежутке | Разрыве | Щели |
Nominative Plural | Промежутки | Разрывы | Щели |
Note: These words do not have irregular inflections, making them straightforward for learners.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Интервал (similar to промежуток, but more technical)
- Пауза (for temporary gaps in speech or action)
- Пробел (specifically for gaps in text or writing)
- Antonyms:
- Слияние (merging, opposite of a break)
- Непрерывность (continuity, contrasting with any gap)
Related Phrases:
- Заполнить промежуток - To fill the gap (used in contexts like education or relationships; means to address a deficiency).
- Разрыв шаблона - To break the mold (an idiomatic phrase for disrupting norms).
- Щель в броне - A chink in the armor (metaphorical for a vulnerability).
Usage Notes:
The English word 'gap' often translates to 'промежуток' in formal or neutral contexts, but 'разрыв' is preferred for emotional or physical breaks to convey a sense of disruption. Be mindful of context: in scientific writing, 'промежуток' is more appropriate, while in casual conversation, 'разрыв' might sound more natural. Grammatically, these nouns require correct declension based on case, which can affect sentence structure. When choosing between translations, consider the domain—e.g., use 'щель' for literal, physical spaces.
Common Errors:
- Mistake: Using 'промежуток' interchangeably with 'разрыв' without considering context. For example, saying "разрыв в времени" when 'промежуток времени' is more accurate for a time interval. Correct: 'Промежуток времени' means a time gap, while 'разрыв' implies a more severe break.
- Mistake: Forgetting declension, e.g., saying "в промежуток" instead of "в промежутке" (prepositional case). Explanation: This can make the sentence grammatically incorrect; always adjust for case to ensure proper agreement.
Cultural Notes:
In Russian culture, phrases like 'разрыв шаблона' (breaking the mold) often reflect a historical emphasis on conformity during Soviet times, where deviations were notable. This adds a layer of connotation to words like 'разрыв', implying not just a physical gap but a disruption of norms, which can be insightful for understanding Russian literature or social dynamics.
Related Concepts:
- Интервал
- Пауза
- Пробел
- Непрерывность