Verborus

EN RU Dictionary

Бесполезный Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'futile'

English Word: futile

Key Russian Translations:

  • Бесполезный [bʲɪspɐˈlʲeznɨj] - [Formal; used for describing actions or efforts that are ineffective or pointless]
  • Напрасный [nɐˈprasnyj] - [Formal; often implies something done in vain or without achieving the desired result]

Frequency: Medium (These words are commonly encountered in written and spoken Russian, especially in literature, discussions, and everyday conversations about inefficiency, but not as frequent as basic vocabulary like "хороший" (good).)

Difficulty: B1 Intermediate (Requires understanding of Russian adjective inflections and contexts; beginners may struggle with nuanced usage, but it's accessible with basic grammar knowledge. For "Бесполезный," difficulty is B1; for "Напрасный," it remains B1 due to similar structures.)

Pronunciation (Russian):

Бесполезный: [bʲɪspɐˈlʲeznɨj]

Напрасный: [nɐˈprasnyj]

Note on Бесполезный: The stress falls on the third syllable ("lʲeznɨj"), which can be tricky for English speakers due to the palatalized "l" sound; practice with native audio for accuracy.

Note on Напрасный: Stress is on the second syllable ("prasnyj"); avoid over-emphasizing the initial "n" as in English words.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning: Without any useful result; pointless or ineffective.
Translation(s) & Context:
  • Бесполезный - Used in contexts involving wasted efforts, such as in work or daily life; common in formal writing or discussions about productivity.
  • Напрасный - Applied to actions that are futile due to being misguided or unattainable; often seen in emotional or philosophical contexts.
Usage Examples:
  • Русский пример: Эта бесполезная дискуссия не приведёт ни к чему хорошему. (Eta bespol'eznaya diskussiya ne privedyot ni k chemu khoroshemu.)

    English translation: This futile discussion won't lead to anything good.

  • Русский пример: Напрасные усилия команды не оправдали ожиданий. (Naprasnyye usiliya komandy ne opravdali ozhidaniy.)

    English translation: The team's futile efforts did not meet expectations.

  • Русский пример: Бесполезно тратить время на это задание. (Bespol'ezno tratit' vremya na eto zadaniye.)

    English translation: It's futile to waste time on this task.

  • Русский пример: Его напрасные попытки изменить ситуацию только ухудшили дело. (Yego naprasnyye popytki izmenit' situatsiyu tol'ko ukhudshili delo.)

    English translation: His futile attempts to change the situation only made things worse.

  • Русский пример: В таких условиях бесполезный план обречён на провал. (V takikh usloviyakh bespol'eznyy plan obrechyon na proval.)

    English translation: In such conditions, a futile plan is doomed to fail.

Russian Forms/Inflections:

Both "Бесполезный" and "Напрасный" are adjectives in Russian, which inflect based on gender, number, and case. Russian adjectives follow a standard adjectival paradigm with some irregularities in spelling due to palatalization or softening. They agree with the nouns they modify.

For "Бесполезный" (neuter form shown as base):

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative Бесполезный Бесполезная Бесполезное Бесполезные
Genitive Бесполезного Бесполезной Бесполезного Бесполезных
Dative Бесполезному Бесполезной Бесполезному Бесполезным
Accusative Бесполезный (animate) / Бесполезного (inanimate) Бесполезную Бесполезное Бесполезные
Instrumental Бесполезным Бесполезной Бесполезным Бесполезными
Prepositional Бесполезном Бесполезной Бесполезном Бесполезных

For "Напрасный," the inflections are similar but follow standard patterns without major irregularities:

Case Masculine Singular Feminine Singular Neuter Singular Plural
Nominative Напрасный Напрасная Напрасное Напрасные
Genitive Напрасного Напрасной Напрасного Напрасных

These adjectives do not change in short form usage in modern Russian, but always agree with the noun.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Ненужный (nenuzhnyy) - Similar to бесполезный, but emphasizes lack of necessity rather than ineffectiveness.
    • Пустой (pustoy) - Often used for бесполезный in informal contexts, implying emptiness or void of value.
  • Antonyms:
    • Полезный (poleznyy) - Directly opposite, meaning useful or beneficial.
    • Ценный (tsennyy) - Implies value, contrasting with the futility of напрасный.

Related Phrases:

  • Бесполезная трата времени - A futile waste of time; used to describe unproductive activities.
  • Напрасные надежды - Futile hopes; common in contexts of disappointment or unrealistic expectations.
  • Бесполезный спор - A pointless argument; highlights debates that lead nowhere.

Usage Notes:

"Бесполезный" is the most direct translation for "futile" in everyday contexts, while "Напрасный" adds a connotation of regret or vanity, making it suitable for emotional or literary use. English speakers should note that Russian adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they modify, which has no direct equivalent in English. Choose "Бесполезный" for neutral descriptions and "Напрасный" for situations involving wasted effort. Be mindful of formal contexts, as both are more common in written Russian than casual speech.

  • In sentences, always ensure agreement: e.g., "futile plan" becomes "бесполезный план" (neuter singular).
  • Avoid overusing in informal speech; natives might prefer simpler phrases like "не стоит" (not worth it).

Common Errors:

  • Error: Using the adjective without proper inflection, e.g., saying "бесполезный дом" for a feminine noun like "книга" (book), resulting in "бесполезный книга" instead of "бесполезная книга."
    Correct: Бесполезная книга (feminine singular nominative).
    Explanation: Russian requires gender agreement; English learners often forget this, leading to grammatical errors.
  • Error: Confusing "Напрасный" with "Бесполезный" in contexts where one is more appropriate, e.g., using "Напрасный" for a simple ineffective tool when "Бесполезный" is neutral.
    Correct: Use "Бесполезный инструмент" for a futile tool; "Напрасные усилия" for efforts in vain.
    Explanation: This can make the sentence sound overly dramatic or mismatched.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "Напрасный" often appear in literature (e.g., in works by Tolstoy or Dostoevsky) to convey the existential futility of life, reflecting themes of hardship and resilience in Russian history. This adds a layer of depth, as "futile" efforts might symbolize broader societal struggles, unlike in English where it's more straightforward.

Related Concepts:

  • Успех (uspekh) - Success, as the opposite outcome.
  • Провал (proval) - Failure, often linked to futile attempts.
  • Тщеславие (tshcheslaviye) - Vanity, which can lead to futile actions.