Verborus

EN RU Dictionary

у камина Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'fireside'

English Word: fireside

Key Russian Translations:

  • у камина [u ˈkaminə] - [Informal, Descriptive]
  • возле камина [ˈvɐzlʲe ˈkaminə] - [Formal, Spatial]
  • у очага [u ˈoʧəɡə] - [Poetic or Literary, often evoking tradition]

Frequency: Medium (Common in literature, casual conversations about home, but not in everyday utilitarian language)

Difficulty: B1 (Intermediate, as it involves prepositional phrases and vocabulary related to home settings; for 'у камина', it's straightforward, but variations may require understanding of noun cases)

Pronunciation (Russian):

у камина: [u ˈkaminə]

возле камина: [ˈvɐzlʲe ˈkaminə]

у очага: [u ˈoʧəɡə]

Note on у камина: The stress is on the second syllable of 'камина' [ˈkaminə], which can be tricky for English speakers due to the soft 'н' sound. Variations in regional accents may slightly alter vowel length.

Audio: Play pronunciation audio (Insert actual audio file link here)

Meanings and Usage:

The area around a fireplace, often implying warmth and coziness
Translation(s) & Context:
  • у камина - Used in informal, everyday contexts to describe relaxed, intimate settings, such as family gatherings.
  • возле камина - Applied in more formal or descriptive writing, emphasizing physical proximity in narratives.
  • у очага - Employed in literary or poetic contexts, often carrying emotional or cultural connotations of home and tradition.
Usage Examples:
  • Мы уютно расположились у камина и пили чай.

    We cozily settled by the fireside and drank tea.

  • В холодный вечер вся семья собирается возле камина, чтобы поделиться историями.

    On a cold evening, the whole family gathers by the fireside to share stories.

  • Поэт описал у очага как символ домашнего тепла и покоя.

    The poet described the fireside as a symbol of home warmth and peace.

  • Дети любят играть у камина, пока родители читают книги.

    Children love playing by the fireside while parents read books.

  • В загородном доме мы провели вечер у очага, слушая дождь за окном.

    In the country house, we spent the evening by the fireside, listening to the rain outside.

Figurative or metaphorical use (e.g., evoking comfort in non-literal contexts)
Translation(s) & Context:
  • у камина - In metaphorical speech, to imply emotional comfort, such as in counseling or casual talks.
  • у очага - Often in idiomatic expressions for family bonds or nostalgia.
Usage Examples:
  • Её слова создали у камина в моей душе.

    Her words created a fireside in my soul (meaning a sense of inner warmth).

  • Эта книга возвращает меня у очага моего детства.

    This book brings me back to the fireside of my childhood.

Russian Forms/Inflections:

The key translations involve prepositions and nouns. For example, 'у камина' uses the preposition 'у' (by, at) and the genitive case of the noun 'камин' (fireplace). 'Камин' is a masculine noun in the first declension group, which follows regular patterns.

Case Singular Plural
Nominative камин камины
Genitive камина каминов
Dative камину каминам
Accusative камин камины
Instrumental камином каминами
Prepositional камине каминах

For 'у очага', 'очаг' is also a masculine noun with similar first declension patterns. Prepositions like 'у' and 'возле' do not inflect. If the phrase is used in different contexts, ensure the noun agrees in case (e.g., genitive after 'у').

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • около камина (similar to 'возле камина', but slightly more neutral)
    • у огня (more general, implying any fire source; used in campfire contexts)
    • возле очага (poetic alternative to 'у очага')
  • Antonyms:
    • на улице (outdoors, contrasting with indoor warmth)
    • в холоде (in the cold, emphasizing the opposite sensation)

Note: 'Около камина' is interchangeable with 'возле камина' in most contexts, but 'у огня' might imply a less structured setting.

Related Phrases:

  • Уют у камина - Coziness by the fireside (refers to a comfortable, warm atmosphere).
  • Семейный очаг - Family hearth (a common phrase for home and family bonds).
  • Вечер у камина - Evening by the fireside (used for relaxed evenings, often with implied storytelling).

Usage Notes:

These translations are not direct one-to-one equivalents of 'fireside' in English, as Russian often uses prepositional phrases. Choose 'у камина' for casual, everyday descriptions and 'у очага' for more evocative or literary contexts. Be mindful of noun cases; for example, always use the genitive case after 'у'. In formal writing, 'возле камина' might be preferred for precision. English speakers should note that Russian phrases carry cultural nuances of warmth and domesticity.

Common Errors:

  • Error: Using nominative case incorrectly, e.g., saying 'у камин' instead of 'у камина'. Correct: 'у камина' (genitive case). Explanation: In Russian, the preposition 'у' requires the genitive case for location.

  • Error: Confusing with similar phrases, e.g., using 'в камине' (inside the fireplace) when meaning 'by' it. Correct: 'у камина'. Explanation: 'В' implies enclosure, while 'у' indicates proximity, which aligns with 'fireside'.

  • Error: Over-literal translation, e.g., directly saying 'fireside' as a single word. Correct: Use phrases like 'у камина' in context. Explanation: Russian doesn't have a single noun for this concept, so idiomatic expressions are key.

Cultural Notes:

In Russian culture, phrases like 'у камина' or 'у очага' often evoke images of traditional rural life, such as gatherings in dacha (country houses) during winter. This reflects a deep cultural value on 'domashniy uyut' (home coziness), symbolizing family unity and resilience against harsh winters, which is a common theme in Russian literature like in works by Tolstoy.

Related Concepts:

  • очаг (hearth)
  • домашний очаг (home hearth)
  • каминный зал (fireplace room)