Verborus

EN RU Dictionary

привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for '{{entrant}}'

English Word: {{entrant}}

Key Russian Translations:

  • привет (/prʲɪˈvʲet/) - [Informal, Common in casual conversations]
  • здравствуйте (/zdrasʲˈtvujtʲe/) - [Formal, Used when answering the phone, in professional settings, or with strangers]

Frequency: High (These greetings are used daily in various contexts across Russian-speaking regions.)

Difficulty: A1 (Beginner level for "привет"; B1 for "здравствуйте" due to formal etiquette nuances.)

Pronunciation (Russian):

привет: /prʲɪˈvʲet/ (The "р" is a trilled sound, and the "й" adds a soft, palatal glide; stress on the second syllable.)

Note on привет: Be careful with the soft consonants; it's often pronounced quickly in everyday speech.

здравствуйте: /zdrasʲˈtvujtʲe/ (Stress on the third syllable; the "з" is voiced, and the word can feel lengthy for beginners.)

Note on здравствуйте: This word has a polite, elongated pronunciation in formal contexts; avoid rushing it.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting or Salutation
Translation(s) & Context:
  • привет - Used in informal, everyday interactions with friends, family, or peers; conveys friendliness and informality.
  • здравствуйте - Used in formal situations, such as business meetings, with elders, or when politeness is required; equivalent to a respectful hello.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Hello! How are you?)

    This example shows "привет" in a casual inquiry about someone's well-being, common among friends.

  • Здравствуйте, я звоню по поводу вашего объявления. (Hello, I'm calling about your advertisement.)

    Here, "здравствуйте" is used at the start of a phone call, emphasizing formality in a professional context.

  • Привет, давай встретимся в парке. (Hello, let's meet in the park.)

    This illustrates "привет" in suggesting plans, highlighting its role in informal invitations.

  • Здравствуйте, меня зовут Анна. (Hello, my name is Anna.)

    In this case, "здравствуйте" introduces oneself in a formal setting, such as a job interview.

  • Привет, что нового? (Hello, what's new?)

    This demonstrates "привет" in casual catch-ups, showcasing its versatility in everyday dialogue.

Russian Forms/Inflections:

Both "привет" and "здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflections like nouns or verbs. They remain unchanged in most contexts:

  • For "привет": No variations; it is invariant and used as is in singular or plural scenarios.
  • For "здравствуйте": Also invariant, but note that in very formal or archaic usage, it might be shortened in speech, though this is rare.
Word Base Form Notes
привет привет No inflections; used identically in all cases.
здравствуйте здравствуйте No inflections; remains the same regardless of context.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • здравствуй (more poetic or less common informal variant of привет)
    • добрый день (literally "good day," used as a formal greeting, especially in the afternoon)
    • хелло (borrowed from English, informal in modern urban slang)
  • Antonyms:
    • прощай (goodbye, as it signifies parting)
    • до свидания (farewell, formal goodbye)

Note: Synonyms like "добрый день" may carry a time-specific connotation, making them suitable for daytime greetings.

Related Phrases:

  • Привет, как у тебя дела? (Hello, how are you? - A common informal inquiry.)
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Hello, how can I help you? - Used in customer service contexts.)
  • Добрый вечер, привет! (Good evening, hello! - Combines formal and informal elements.)

Usage Notes:

In Russian culture, choosing between "привет" and "здравствуйте" depends on the relationship and setting. "Привет" is ideal for friends and equals, while "здравствуйте" shows respect and is essential in professional or hierarchical interactions. English speakers should note that overuse of informal greetings can seem rude in formal contexts. When in doubt, opt for the formal version to avoid offense. For phone calls, "здравствуйте" is almost always preferred as an opener.

  • Context tip: In business emails, start with "Здравствуйте" followed by the recipient's name for politeness.
  • Multiple translations: Use "привет" for youth-oriented or casual digital communication, like texting.

Common Errors:

English learners often mix formal and informal greetings, such as using "привет" in a professional email, which can come across as unprofessional. For example:

  • Incorrect: Привет, господин Иванов. (This uses an informal greeting with a formal address, which is inconsistent.)
  • Correct: Здравствуйте, господин Иванов. (The formal greeting matches the context.)
  • Explanation: Russian etiquette emphasizes hierarchy, so always align greeting formality with the situation to prevent misunderstandings.

Another error is mispronouncing the stress in "здравствуйте," leading to it sounding unnatural; practice the IPA to master it.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like "здравствуйте" reflect deep-rooted respect for elders and authority, stemming from historical traditions in Slavic societies. Using formal greetings can build rapport and show cultural awareness, especially in regions like Russia or Ukraine, where interpersonal politeness is highly valued in daily interactions.

Related Concepts:

  • добрый день
  • добрый вечер
  • прощай