Verborus

EN RU Dictionary

принудить Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'enforce'

English Word: enforce

Key Russian Translations:

  • принудить /prʲɪˈnudʲɪtʲ/ - [Formal, used in legal or authoritative contexts]
  • обеспечивать /ɐbʲɪsˈt͡ɕɛvətʲ/ - [Formal, often in administrative or regulatory scenarios]

Frequency: Medium (commonly used in legal, governmental, and everyday discussions of rules and compliance)

Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations and contextual usage, but accessible with basic grammar knowledge)

Pronunciation (Russian):

принудить: /prʲɪˈnudʲɪtʲ/ (Stress on the second syllable; the 'р' is rolled, and the 'ю' sound is a soft 'yu'.)

Note on принудить: This verb can vary slightly in informal speech, where the ending might soften, but the standard form is as above. Pay attention to the palatalized consonants for accurate pronunciation.

обеспечивать: /ɐbʲɪsˈt͡ɕɛvətʲ/ (Stress on the third syllable; the 'щ' is a voiceless palatal fricative.)

Note on обеспечивать: In fast speech, the initial 'о' may reduce to a schwa sound; common in Russian dialects.

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: To compel observance of a law, rule, or obligation (e.g., enforcing a regulation)
Translation(s) & Context:
  • принудить - Used in formal contexts like law enforcement or authority figures imposing rules.
  • обеспечивать - Applied in administrative settings, such as ensuring compliance with policies.
Usage Examples:
  • Полиция принудит нарушителей к соблюдению закона. (The police will enforce the law on violators.)

    English Translation: The police will enforce the law on violators.

  • Правительство должно обеспечивать выполнение новых правил. (The government must enforce the new rules.)

    English Translation: The government must enforce the new rules.

  • Суд принудит компанию к выплате штрафов. (The court will enforce the company to pay fines.)

    English Translation: The court will enforce the company to pay fines.

  • Руководитель обеспечивает соблюдение норм безопасности на работе. (The manager enforces safety standards at work.)

    English Translation: The manager enforces safety standards at work.

  • В школе принуждают учеников носить форму. (In school, they enforce students to wear uniforms.)

    English Translation: In school, they enforce students to wear uniforms. (Note: This shows a more everyday, institutional context.)

Meaning 2: To put a plan or decision into effect (e.g., enforcing a policy change)
Translation(s) & Context:
  • обеспечивать - Common in business or policy implementation, emphasizing execution.
  • принудить - Less common here, but used if there's an element of compulsion.
Usage Examples:
  • Компания обеспечивает внедрение новой стратегии. (The company enforces the implementation of a new strategy.)

    English Translation: The company enforces the implementation of a new strategy.

  • Министерство принуждает к соблюдению экологических стандартов. (The ministry enforces environmental standards.)

    English Translation: The ministry enforces environmental standards.

  • Руководство обеспечивает, чтобы все сотрудники следовали протоколу. (Management enforces that all employees follow the protocol.)

    English Translation: Management enforces that all employees follow the protocol. (This highlights a procedural context.)

Russian Forms/Inflections:

Both "принудить" and "обеспечивать" are verbs, which undergo conjugation based on tense, aspect, person, and number. Russian verbs are typically imperfective or perfective; "принудить" is perfective, while "обеспечивать" is imperfective.

Form принудить (Perfective) обеспечивать (Imperfective)
Infinitive принудить обеспечивать
Present (1st person singular) принужу (I will compel) обеспечиваю (I am ensuring)
Present (3rd person singular) принудит (He/she will compel) обеспечивает (He/she is ensuring)
Past (singular, masculine) принудил обеспечивал
Future (3rd person plural) принудят будут обеспечивать

Note: These verbs do not have irregular forms but follow standard patterns. For "принудить," use it for completed actions; for "обеспечивать," for ongoing processes.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • вынуждать (to force; similar to принудить but with a stronger connotation of pressure)
    • вводить в действие (to put into effect; more literal for enforcing policies)
  • Antonyms:
    • игнорировать (to ignore)
    • отменять (to cancel or repeal)

Related Phrases:

  • принудительное выполнение - Forced execution (refers to compelling someone to carry out a task, often legally)
  • обеспечивать соблюдение - To ensure compliance (a common phrase in regulatory contexts)
  • принудить к порядку - To enforce order (used in situations like maintaining discipline)

Usage Notes:

"Enforce" typically corresponds to "принудить" when implying compulsion, especially in legal scenarios, and to "обеспечивать" for more procedural enforcement. In Russian, choose based on aspect: use perfective for one-time actions and imperfective for ongoing ones. Be mindful of formal contexts, as these verbs are rarely used informally. For example, in everyday speech, Russians might opt for simpler phrases to avoid sounding overly authoritative.

  • Grammar tip: Always conjugate according to subject; mismatches can lead to confusion.
  • Context guidance: "Принудить" is ideal for laws, while "обеспечивать" fits business or administrative settings.

Common Errors:

One common mistake is confusing the perfective and imperfective aspects, e.g., using "принудить" for ongoing actions. Incorrect: "Я принуждаю закон" (wrong aspect for continuous enforcement). Correct: "Я обеспечиваю соблюдение закона" (I am enforcing the law). Another error is improper conjugation, such as saying "принудит я" instead of "я принужу." Explanation: Russian verb order is flexible but requires correct person agreement to maintain clarity.

Cultural Notes:

In Russian culture, enforcement of rules, as in "принудить," often reflects a historical emphasis on authority and state control, stemming from Soviet-era regulations. This can carry a connotation of rigidity, so in modern contexts, phrases like "обеспечивать" are preferred to soften the tone and align with contemporary values of compliance over compulsion.

Related Concepts:

  • соблюдение (compliance)
  • контроль (control)
  • законность (legality)