Verborus

EN RU Dictionary

Привет Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Привет /prʲɪˈvʲet/ - [Informal, Used in casual conversations or when greeting friends]
  • Здравствуйте /zdrɐsʲˈtvujtʲə/ - [Formal, Plural, Used when answering the phone, in professional settings, or with strangers]

Frequency: High (Common in everyday spoken Russian)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these greetings are among the first words learned in Russian)

Pronunciation (Russian):

Привет: /prʲɪˈvʲet/

Note on Привет: The "р" is rolled, and the stress is on the second syllable; common mistakes include softening the "т" too much. This word has no major variants.

Здравствуйте: /zdrɐsʲˈtvujtʲə/

Note on Здравствуйте: This is a longer word with multiple consonants; focus on the stress on the third syllable. In rapid speech, it may be shortened informally, but use the full form for accuracy.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in informal contexts
Translation(s) & Context:
  • Привет - Used for friendly, everyday greetings among peers or in relaxed settings, such as meeting friends or starting a casual conversation.
Usage Examples:
  • Привет! Как дела? (Privet! Kak dela?)

    Hello! How are you? (This example shows informal greeting in a daily conversation.)

  • Привет, друзья! (Privet, druz'ya!)

    Hello, friends! (Demonstrates use in addressing a group informally.)

  • Привет, это я. (Privet, eto ya.)

    Hello, it's me. (Illustrates casual phone answering or messaging.)

  • Привет из Москвы! (Privet iz Moskvy!)

    Hello from Moscow! (Shows use in informal introductions or social media.)

Greeting in formal contexts
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used for polite, formal greetings, especially with elders, superiors, or in business, and can address multiple people.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch'?)

    Hello, how can I help you? (This is common in customer service or professional interactions.)

  • Здравствуйте, профессор. (Zdravstvuyte, professor.)

    Hello, professor. (Example of formal address in academic or respectful settings.)

  • Здравствуйте, это компания XYZ. (Zdravstvuyte, eto kompaniya XYZ.)

    Hello, this is company XYZ. (Used when answering business calls.)

  • Здравствуйте, дамы и господа. (Zdravstvuyte, damy i gospoda.)

    Hello, ladies and gentlemen. (Formal greeting in public speaking or events.)

Russian Forms/Inflections:

Both "Привет" and "Здравствуйте" are interjections and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. However, "Здравствуйте" is the formal plural form of "Здравствуй" (informal singular), which is derived from the verb "здравствовать" (to be healthy). It remains invariant in most contexts.

For completeness, if considering related forms:

Form Translation Context
Привет (invariant) Hello (informal) Used as is in all cases; no changes for number or case.
Здравствуй (informal singular) Hello (less common informal variant) Related to Здравствуйте; used rarely in modern speech.
Здравствуйте (formal plural) Hello (formal) Invariant; no inflection needed, but derived from imperative forms.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Здравствуй - Similar to Привет but slightly more outdated in informal use; often interchangeable in casual contexts.
    • Приветик - A diminutive, affectionate form of Привет, used with children or close friends for a friendlier tone.
  • Antonyms:
    • Прощай (Proshchay) - Goodbye (informal farewell).
    • До свидания (Do svidaniya) - Goodbye (formal farewell).

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - Hello, how are you? (A common informal opener in conversations.)
  • Здравствуйте, рад вас видеть - Hello, nice to see you (Formal expression for meetings.)
  • Алло, привет - Hello, hi (Used in phone contexts, blending English and Russian informally.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality and relationship with the person. "Привет" corresponds directly to an informal "hello" in English, while "Здравствуйте" is akin to a polite "hello" or "good day." Always consider the context: use formal greetings in professional or unfamiliar settings to avoid rudeness. Grammatically, these are standalone interjections, so they don't require specific conjugation. When learning, prioritize "Привет" for everyday practice and "Здравствуйте" for politeness.

Common Errors:

  • English learners often confuse "Привет" with "Здравствуйте" and use the informal one in formal situations, e.g., saying "Привет" to a boss. Correct usage: Use "Здравствуйте" instead. Incorrect: "Привет, начальник." Correct: "Здравствуйте, начальник." (Explanation: This can come across as disrespectful; formal greetings show respect in Russian culture.)

  • Another error is mispronouncing the stress in "Здравствуйте," which might make it sound like "ZdravstvuiTE" instead of "ZdravSTVUYTE." Incorrect pronunciation: /zdrɐsʲˈtʲuɪtə/. Correct: /zdrɐsʲˈtvujtʲə/. (Explanation: Proper stress is key for clarity and natural flow.)

Cultural Notes:

"Здравствуйте" literally means "be healthy," reflecting historical Russian customs where greetings wished well-being, especially during times of frequent illness. In modern Russian culture, using formal greetings like this demonstrates respect and politeness, which is highly valued in social interactions, particularly in Slavic traditions.

Related Concepts:

  • До свидания (Goodbye)
  • Здравствуй (Informal variant of hello)
  • Приветствие (Greeting in general)