downplay
Russian Translation(s) & Details for 'downplay'
English Word: downplay
Key Russian Translations:
- Преуменьшать [prʲɪʊˈmʲenʲʂətʲ] - [Formal, often used in discussions or writing to minimize significance]
- Снижать значимость [snʲiˈʒatʲ znatʃʲɪˈmostʲ] - [Informal, more descriptive phrase in everyday conversation]
Frequency: Medium (This verb and its variants are commonly encountered in media, literature, and professional contexts, but not as frequent as basic everyday verbs.)
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of verb conjugation and nuanced usage. For "Преуменьшать," the difficulty is B2, while "Снижать значимость" as a phrase is slightly easier at B1.)
Pronunciation (Russian):
Преуменьшать: [prʲɪʊˈmʲenʲʂətʲ]
Снижать значимость: [snʲiˈʒatʲ znatʃʲɪˈmostʲ] (Note that "Снижать" has a soft 'ж' sound, which can be tricky for English speakers due to its palatalization.)
Audio: []
Meanings and Usage:
To make something appear less important, serious, or valuable than it actually is.
Translation(s) & Context:
- Преуменьшать - Used in formal contexts, such as academic discussions or professional reports, to deliberately understate facts.
- Снижать значимость - Applied in informal settings, like casual conversations, to describe downplaying in a more explanatory way.
Usage Examples:
-
Он всегда преуменьшает свои достижения, чтобы не хвастаться перед коллегами.
He always downplays his achievements to avoid boasting in front of colleagues.
-
В СМИ часто снижают значимость экологических проблем, представляя их как временные неудобства.
In the media, they often downplay environmental issues by portraying them as temporary inconveniences.
-
Не преуменьшай роль образования в твоей жизни; оно открывает множество дверей.
Don't downplay the role of education in your life; it opens many doors.
-
Политики иногда снижают значимость экономических рисков, чтобы успокоить общественность.
Politicians sometimes downplay economic risks to reassure the public.
-
В разговоре с друзьями она преуменьшает свои таланты, но на самом деле она очень одарена.
In conversations with friends, she downplays her talents, but she's actually very gifted.
Russian Forms/Inflections:
"Преуменьшать" is a verb of the first conjugation in Russian, which follows regular patterns but includes imperfective aspects. It is imperfective and can be conjugated based on tense, person, and number. Below is a basic conjugation table for the present tense:
Person | Singular | Plural |
---|---|---|
1st | Преуменьшаю (I downplay) | Преуменьшаем (We downplay) |
2nd | Преуменьшаешь (You [singular] downplay) | Преуменьшаете (You [plural] downplay) |
3rd | Преуменьшает (He/She/It downplays) | Преуменьшают (They downplay) |
For "Снижать значимость," it is a phrase where "Снижать" is also a first-conjugation verb. Its inflections are similar: e.g., Present: Снижаю, Снижаешь, etc. This phrase does not inflect as a whole but follows standard verb rules. No irregular forms.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- Умалчивать (to omit or minimize)
- Затенять (to overshadow, with a subtle difference in implying partial hiding)
- Не акцентировать (to not emphasize, more neutral in tone)
- Antonyms:
- Преувеличивать (to exaggerate)
- Подчеркивать (to emphasize)
Related Phrases:
- Преуменьшать факты - Downplay facts; often used in contexts of misinformation or diplomacy.
- Снижать значимость события - Downplay the importance of an event; common in media analysis.
- Не преуменьшать угрозу - Not to downplay the threat; emphasizes the need for seriousness in risk assessment.
Usage Notes:
"Downplay" corresponds most closely to "Преуменьшать" in formal Russian, where the intent is to deliberately reduce perceived importance, similar to English usage in professional or academic settings. However, "Снижать значимость" is preferred in informal speech for its descriptive nature. Be mindful of context: in Russian, these verbs often require agreement with the object in gender, number, and case. For example, choose "Преуменьшать" when precision is needed, but opt for phrases like "Снижать значимость" in everyday talk to sound more natural. Grammatically, ensure the verb conjugates correctly with the subject.
Common Errors:
- Mistake: Using "Преуменьшать" incorrectly in tense, e.g., saying "Он преуменьшал" when present tense is needed. Correct: "Он преуменьшает" for ongoing action. Explanation: Russian verbs must match the time frame, so English learners often overlook aspect (imperfective vs. perfective).
- Mistake: Confusing with "Преувеличивать" (to exaggerate). For example, saying "Он преувеличивает проблему" when meaning to downplay it. Correct: "Он преуменьшает проблему." Explanation: The prefixes "пре-" can be misleading; focus on the root meaning.
Cultural Notes:
In Russian culture, downplaying achievements (e.g., using "Преуменьшать") is often seen as a sign of modesty, which is highly valued in social interactions. This stems from historical influences like Soviet-era collectivism, where individual accomplishments were sometimes understated to avoid envy or appear humble. However, in modern contexts, excessive downplaying can be perceived as insincere in professional settings.
Related Concepts:
- Угроза (threat)
- Достижение (achievement)
- Риск (risk)