Verborus

EN RU Dictionary

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте [zdrástvuytye] - [Formal, Used in polite or professional settings, such as greetings in business or with strangers]
  • Привет [privét] - [Informal, Used among friends, family, or in casual conversations]
  • Алло [aló] - [Informal, Used when answering the phone]

Frequency: High (Common in everyday Russian communication, especially in social and professional contexts)

Difficulty: A1 for "Привет" (Beginner level, easy to learn and use); B1 for "Здравствуйте" (Intermediate, requires attention to formal etiquette)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: [zdrástvuytye]

Привет: [privét]

Алло: [aló]

Note on Здравствуйте: The stress is on the second syllable; it's a longer word and can be challenging for beginners due to its length and the 'щ' sound, which is similar to the English 'sh' but softer.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in Informal Contexts
Translation(s) & Context:
  • "Привет" - Used in casual, everyday interactions, such as greeting friends or peers in informal settings like social media or casual meetups.
Usage Examples:
  • Привет, как дела? (Privet, kak dela?)

    Hello, how are you? (This example shows "Привет" in a simple inquiry about well-being, common in friendly conversations.)

  • Привет! Давай встретимся сегодня вечером. (Privet! Davay vstretimsya segodnya vecherom.)

    Hello! Let's meet up tonight. (Here, "Привет" initiates a casual plan, demonstrating its use in social invitations.)

  • Привет, это я. (Privet, eto ya.)

    Hello, it's me. (This illustrates "Привет" in a phone or messaging context for identification.)

  • Привет всем! (Privet vsem!)

    Hello everyone! (Used in group settings, like starting a chat or addressing a crowd informally.)

Greeting in Formal Contexts
Translation(s) & Context:
  • "Здравствуйте" - Used in professional, polite, or unfamiliar situations, such as business meetings, customer service, or formal introductions.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdrastvuytye, chem mogu pomoch?)

    Hello, how can I help you? (This example shows "Здравствуйте" in a service-oriented context, like in a store or office.)

  • Здравствуйте, рад вас видеть. (Zdrastvuytye, rad vas videt.)

    Hello, nice to see you. (Demonstrates formal politeness in social or professional reunions.)

  • Здравствуйте, это директор? (Zdrastvuytye, eto direktor?)

    Hello, is this the director? (Used in phone calls to show respect and formality.)

  • Здравствуйте, позвольте представиться. (Zdrastvuytye, pozvolte predstavitsya.)

    Hello, allow me to introduce myself. (Illustrates its role in formal introductions.)

Greeting on the Phone
Translation(s) & Context:
  • "Алло" - Informal phone greeting, equivalent to "hello" when picking up a call.
Usage Examples:
  • Алло, кто это? (Alo, kto eto?)

    Hello, who is this? (Common for answering unknown calls, showing casual inquiry.)

  • Алло, привет! (Alo, privet!)

    Hello, hi! (Combines with other greetings for a more relaxed phone start.)

Russian Forms/Inflections:

These words are primarily interjections or greetings and do not undergo typical inflection like nouns or verbs. "Здравствуйте" and "Привет" remain unchanged in most contexts due to their fixed form. However:

  • For "Привет": It is invariant and does not change for number, case, or tense.
  • For "Здравствуйте": Also invariant, but it can be modified in phrases; e.g., it might appear in combinations without altering its base form.
  • For "Алло": No inflections; it is used as is.
Word Base Form Notes
Привет Привет No changes; used identically in all contexts.
Здравствуйте Здравствуйте No inflection; functions as a standalone greeting.
Алло Алло No changes; specific to phone usage.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms: Добрый день (dobryy den' - Good day, formal), Здравствуй (zdrastvuy - Informal variant of Здравствуйте)
  • Synonyms: Хеллоу (khello - Borrowed from English, very informal in youth slang)
  • Antonyms: Прощай (proshchay - Goodbye, as it signals farewell)

Note: "Добрый день" is often preferred in formal settings for its politeness and time-specific connotation.

Related Phrases:

  • Привет, как дела? - A common casual opener meaning "Hello, how are you?"; used for friendly check-ins.
  • Здравствуйте, рад познакомиться - Means "Hello, nice to meet you"; typical in formal introductions.
  • Алло, это вы? - Translates to "Hello, is that you?"; for confirming identity on calls.

Usage Notes:

In Russian, the choice between "Привет" and "Здравствуйте" depends on the level of formality: use "Привет" with peers or friends to sound natural and friendly, but "Здравствуйте" in professional or unfamiliar situations to show respect. "Алло" is phone-specific and not interchangeable with general greetings. English speakers should note that Russian greetings often integrate into sentences more fluidly, and overuse of formal greetings can seem overly stiff in casual contexts.

  • Guideline: If the English "hello" is in a business email, opt for "Здравствуйте"; for texts with friends, "Привет" is ideal.
  • Grammar note: These are not conjugated, so no changes for subject or tense are needed.

Common Errors:

  • Error: Using "Привет" in formal settings, e.g., saying "Привет" to a boss instead of "Здравствуйте". Correct: "Здравствуйте" to maintain politeness. Explanation: This can come across as rude or unprofessional in Russian culture.
  • Error: Pronouncing "Здравствуйте" as [zdrast-vite] instead of [zdrástvuytye], missing the stress. Correct: Practice the correct IPA to avoid confusion. Explanation: Incorrect stress can make the word harder to understand for native speakers.
  • Error: Confusing "Алло" with "Привет" in phone contexts. Correct: Use "Алло" only for answering calls. Explanation: "Привет" might sound odd as an initial phone response, as "Алло" is the standard equivalent to English "hello" on calls.

Cultural Notes:

"Здравствуйте" reflects Russian cultural emphasis on formality and respect, especially in hierarchical or public settings, stemming from historical influences like the Soviet era's emphasis on politeness. In contrast, "Привет" signifies the warmth of informal relationships, highlighting the importance of personal connections in Russian social life.

Related Concepts:

  • Добрый день
  • До свидания
  • Здравствуй