Verborus

EN RU Dictionary

снизойти Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'deign'

English Word: deign

Key Russian Translations:

  • снизойти [snɪzɐˈitʲ] - [Formal, Verb, Perfective aspect]
  • сочесть за честь [sɐˈt͡ɕɛstʲ zə ˈt͡ɕɛstʲ] - [Formal, Idiomatic expression]

Frequency: Low (This word and its translations are not commonly used in everyday Russian conversation; more prevalent in literary or formal contexts.)

Difficulty: B2 (Intermediate level, as it involves understanding nuanced verb aspects and formal language; for 'снизойти', it may be B2, while 'сочесть за честь' could be C1 due to idiomatic nature.)

Pronunciation (Russian):

снизойти: [snɪzɐˈitʲ]

Note on снизойти: This is a perfective verb with stress on the last syllable. Pronunciation may vary slightly in fast speech, emphasizing the 'и' sound. Be aware of the soft 'тʲ' consonant.

сочесть за честь: [sɐˈt͡ɕɛstʲ zə ˈt͡ɕɛstʲ]

Note on сочесть за честь: The phrase has a rhythmic flow; the 'ч' in 'честь' is palatalized. Stress falls on the first syllable of each word.

Audio: []

Meanings and Usage:

Main meaning: To do something that one considers beneath one's dignity, often with a sense of condescension.
Translation(s) & Context:
  • снизойти - Used in formal or literary contexts to describe reluctantly performing an action seen as inferior, such as interacting with lower-status individuals.
  • сочесть за честь - An idiomatic expression for considering something an honor, often sarcastically in contexts mirroring 'deign'.
Usage Examples:
  • Он не снизошел до разговора с простыми людьми.

    He did not deign to talk to ordinary people.

  • Директор снизошел до посещения нашей маленькой компании.

    The director deigned to visit our small company.

  • Она сочла за честь ответить на мое письмо, но в ее тоне чувствовалась снисходительность.

    She deigned to reply to my letter, but her tone was condescending.

  • Король не снизошел до принятия подарка от крестьянина.

    The king did not deign to accept the gift from the peasant.

  • Виктор сочел за честь помочь, но только после настойчивых просьб.

    Victor deigned to help, but only after persistent requests.

Russian Forms/Inflections:

'снизойти' is a perfective verb in Russian, which means it typically indicates a completed action. It follows irregular conjugation patterns common to many Russian verbs. Below is a table of its key inflections:

Person/Number Present/Future (Imperfective equivalent: снижать) Past
1st Person Singular (I) сниду (future) снизошел (masc.)
2nd Person Singular (You) снидешь снизошла (fem.)
3rd Person Singular (He/She/It) снидет снизошло (neut.)
1st Person Plural (We) снидем снизошли
2nd Person Plural (You all) снидете -
3rd Person Plural (They) снидут снизошли

'сочесть за честь' is a fixed phrase where 'сочесть' is a verb that conjugates regularly as a perfective form of 'считать' (to consider). It remains invariant in most contexts but can inflect based on the main verb.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • снисхождение (more noun-like, implying condescension)
    • сочувственно отнестись (to treat with sympathy, but less formal)
  • Antonyms:
    • отказаться (to refuse)
    • проявить равнодушие (to show indifference)

Note: 'снисхождение' is a closer synonym but carries a slightly more emotional connotation in interpersonal contexts.

Related Phrases:

  • Снизойти до уровня - To deign to lower oneself to someone's level; often used in hierarchical settings.
  • Счесть за честь помочь - To deign to help as an honor; implies reluctance in assistance.
  • Не снизошел до объяснений - Did not deign to provide explanations; common in formal refusals.

Usage Notes:

These translations, like 'снизойти', directly correspond to the English 'deign' in conveying condescension or reluctance, but they are more common in Russian literary or formal speech rather than casual conversation. Use 'снизойти' in contexts involving social hierarchy, as it emphasizes the perfective aspect (completed action). For 'сочесть за честь', it's ideal for ironic or polite scenarios. English learners should note that Russian verbs often require aspectual pairs, so pair 'снизойти' with its imperfective counterpart 'снижать' for ongoing actions. When choosing between translations, opt for 'снизойти' in direct equivalents and 'сочесть за честь' for idiomatic expressions.

Common Errors:

  • Error: Using 'снизойти' in informal contexts, e.g., saying "Я снизу" instead of "Я снизу" (which is incorrect; learners might confuse it with spatial meanings).

    Correct: "Он не снизошел до ответа." (He did not deign to reply.) Explanation: 'Снизойти' is formal; in casual speech, rephrase to avoid sounding archaic.

  • Error: Mixing aspects, e.g., using 'снизойти' for ongoing actions like "Я снизу каждый день" (wrong; it implies a single event).

    Correct: Use imperfective 'снижать' for habits. Explanation: Russian requires aspect distinction, so beginners often overlook this, leading to tense mismatches.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressions like 'снизойти' reflect historical class structures, such as those in tsarist Russia, where nobility often viewed interactions with commoners as beneath them. This can evoke themes from literature by authors like Tolstoy, highlighting social divides and humility (or lack thereof) in interpersonal relations.

Related Concepts:

  • снисходительность (condescension)
  • гордость (pride)
  • унижение (humiliation)