darkness
Russian Translation(s) & Details for 'darkness'
English Word: darkness
Key Russian Translations:
- темнота [tʲɪmˈnɐtə] - [Neutral, Most Common]
- мрак [mrak] - [Formal, Literary, Often Metaphorical]
- тьма [tʲma] - [Informal, Expressive, Often Figurative]
Frequency: High (especially for "темнота")
Difficulty: A2 (Beginner-Intermediate for "темнота"), B2 (Intermediate for "мрак" and "тьма" due to nuanced usage)
Pronunciation (Russian):
темнота: [tʲɪmˈnɐtə]
Note on темнота: The stress falls on the second syllable. The "е" is pronounced as a soft "ye" sound.
мрак: [mrak]
Note on мрак: The "р" is rolled, and the word is short and sharp, often carrying a heavy, somber tone.
тьма: [tʲma]
Note on тьма: The "ь" softens the preceding consonant, and the word has an expressive, dramatic tone.
Audio: []
Meanings and Usage:
1. Literal Absence of Light
Translation(s) & Context:
- темнота - Used for general darkness, such as in a room or at night.
Usage Examples:
В комнате была полная темнота.
The room was in complete darkness.
Темнота на улице пугала меня.
The darkness outside scared me.
Мы шли в темноте, держась за руки.
We walked in the darkness, holding hands.
2. Metaphorical or Emotional Darkness
Translation(s) & Context:
- мрак - Often used in literature or formal contexts to describe despair, ignorance, or gloom.
- тьма - Used colloquially or expressively to denote overwhelming negativity or vastness (e.g., a "dark" situation).
Usage Examples:
Его душа была полна мрака.
His soul was full of darkness.
В его словах был мрак отчаяния.
There was a darkness of despair in his words.
Тьма сомнений одолела меня.
A darkness of doubts overwhelmed me.
Это была тьма непонимания.
It was a darkness of misunderstanding.
Russian Forms/Inflections:
темнота (Noun, Feminine): Regular declension in singular and plural.
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | темнота | темноты |
Genitive | темноты | темнот |
Dative | темноте | темнотам |
Accusative | темноту | темноты |
Instrumental | темнотой | темнотами |
Prepositional | темноте | темнотах |
мрак (Noun, Masculine): Regular declension, often used in singular.
тьма (Noun, Feminine): Regular declension, often used in singular for figurative meanings.
Russian Synonyms/Antonyms:
Synonyms:
- темень (colloquial, similar to темнота)
- мгла (literary, similar to мрак, often for fog or haze)
Note: "темень" is more informal and regional than "темнота", while "мгла" often implies a visual obstruction like mist alongside darkness.
Antonyms:
- свет (light)
- яркость (brightness)
Related Phrases:
- полная темнота - complete darkness (literal absence of light)
- мрак невежества - darkness of ignorance (metaphorical use)
- тьма кромешная - pitch darkness (expressive, often for extreme darkness or chaos)
Usage Notes:
- "темнота" is the most neutral and commonly used term for "darkness" in everyday contexts. It works for both literal and mildly figurative uses.
- "мрак" is more formal or literary, often carrying a heavier, gloomier connotation. It’s rarely used in casual speech.
- "тьма" can be informal and is frequently used in expressions or to emphasize vastness or negativity (e.g., "тьма людей" for "a huge crowd of people").
- Be cautious when choosing between these terms, as they differ in tone and context. For general purposes, stick to "темнота" unless a specific nuance is needed.
Common Errors:
1. Overusing "мрак" in casual contexts:
Many learners use "мрак" for any type of darkness, but it sounds overly dramatic in everyday speech. For example, saying "В комнате мрак" (darkness in the room) feels unnatural; use "темнота" instead.
Correct: В комнате темнота.
Incorrect: В комнате мрак.
2. Misusing "тьма" for literal darkness:
"тьма" often implies something figurative or exaggerated. Avoid using it for simple descriptions of a dark place unless you mean to be dramatic.
Correct: Тьма сомнений (darkness of doubts).
Incorrect: Тьма в комнате (darkness in the room).
Cultural Notes:
In Russian culture, "тьма" often appears in folklore and idiomatic expressions to signify chaos, mystery, or the unknown, reflecting historical associations with vast, untamed landscapes or spiritual struggles. For instance, "тьма кромешная" (pitch darkness) evokes a sense of biblical or mythological dread.
Related Concepts:
- ночь (night)
- тень (shadow)
- сумерки (twilight)