coquetry
Russian Translation(s) & Details for 'coquetry'
English Word: coquetry
Key Russian Translations:
- кокетство [kɐˈkʲetstvə] - [Formal, Literary]
- флирт [flʲirt] - [Informal, Everyday]
Frequency: Medium (Common in literature and discussions of social behavior, but less frequent in casual conversation).
Difficulty: B2 (Intermediate; requires understanding of nuanced social and emotional contexts, as per CEFR standards. For 'кокетство', it may be slightly more advanced due to its formal tone, while 'флирт' is accessible at B1).
Pronunciation (Russian):
кокетство: [kɐˈkʲetstvə]
Note on кокетство: The stress falls on the second syllable ('kʲet'). Pay attention to the soft 'kʲ' sound, which is a common challenge for English speakers.
флирт: [flʲirt]
Note on флирт: Pronounced with a soft 'lʲ' and a clear 'r' trill, similar to English "flirt" but with Russian phonetics. No major stress variations.
Audio: []
Meanings and Usage:
The act of flirtatious behavior or playful teasing to attract attention.
Translation(s) & Context:
- кокетство - Used in formal or literary contexts to describe subtle, elegant flirtation, often with a hint of sophistication (e.g., in historical novels).
- флирт - Applied in informal, modern settings for light-hearted, casual flirting (e.g., in social media or everyday interactions).
Usage Examples:
Её кокетство на балу не осталось незамеченным; она искусно играла с поклонниками.
Her coquetry at the ball did not go unnoticed; she skillfully played with her admirers.
В русской литературе кокетство часто изображается как часть женской хитрости.
In Russian literature, coquetry is often depicted as part of feminine cunning.
Он наслаждался её лёгким флиртом во время прогулки по парку.
He enjoyed her light coquetry during their walk in the park.
Флирт в молодёжной культуре стал нормой, но кокетство сохраняет классический шарм.
Flirting has become the norm in youth culture, but coquetry retains its classic charm.
Её кокетство проявлялось в мимике и жестах, делая её неотразимой.
Her coquetry was evident in her facial expressions and gestures, making her irresistible.
Russian Forms/Inflections:
'кокетство' is a neuter noun in Russian, which means it follows standard neuter declension patterns. It is not irregular but does change based on case and number. Below is a table of its inflections:
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | кокетство | кокетства |
Genitive | кокетства | кокетств |
Dative | кокетству | кокетствам |
Accusative | кокетство | кокетства |
Instrumental | кокетством | кокетствами |
Prepositional | кокетстве | кокетствах |
'флирт' is also a neuter noun and follows similar patterns, but it is less commonly inflected in modern usage and can sometimes remain unchanged in informal contexts for emphasis.
Russian Synonyms/Antonyms:
- Synonyms:
- заигрывание (zahrygivaniye) - More playful and direct, often implying active engagement.
- шарм (sharm) - Focuses on charm rather than flirtation, with a positive connotation.
- Antonyms:
- серьёзность (seryoznost') - Seriousness, implying a lack of playfulness.
- равнодушие (ravnodusiye) - Indifference, contrasting with the engaging nature of coquetry.
Related Phrases:
- Лёгкое кокетство - Light coquetry; a subtle, non-committal form of flirtation often used in social settings.
- Игра в флирт - Playing at flirt; refers to teasing or playful banter in romantic contexts.
- Кокетливое поведение - Coquettish behavior; describes actions that are flirtatious and attention-seeking.
Usage Notes:
Coquetry in Russian is best translated as 'кокетство' for more formal or literary contexts, where it evokes a sense of elegance and historical nuance, as seen in 19th-century Russian literature. 'Флирт' is preferable for everyday, informal situations, aligning more closely with modern English usage. Be mindful of gender connotations: 'кокетство' is often associated with feminine behavior in Russian culture. When choosing between translations, consider the audience—formal writing might favor 'кокетство', while casual speech leans toward 'флирт'. Grammatically, both nouns require appropriate case agreement in sentences, such as in prepositional phrases (e.g., "в кокетстве" for "in coquetry").
Common Errors:
Confusing 'кокетство' with 'флирт' and using them interchangeably: Learners might say "Её флирт был слишком формальным" (incorrect in formal contexts), when it should be "Её кокетство было слишком формальным" to match the tone. Correct usage: "Её кокетство проявлялось в жестах" (Her coquetry showed in her gestures). Explanation: 'Флирт' implies casualness, so it doesn't fit formal scenarios.
Misinflecting the noun: For example, using 'кокетство' in the wrong case, like "Я видел кокетство" instead of "Я видел кокетство" (actually correct in accusative, but errors occur in genitive: "без кокетства" vs. mistakenly saying "без кокетство"). Correct: "без кокетства". Explanation: Always check the case based on the preposition or sentence structure.
Cultural Notes:
In Russian culture, coquetry ('кокетство') often carries a romanticized connotation from literature, such as in the works of Pushkin or Tolstoy, where it represents feminine wit and allure. However, it can sometimes be viewed as manipulative in modern contexts, reflecting changing gender dynamics. This adds a layer of historical depth, making it a staple in discussions of 19th-century social norms.
Related Concepts:
- любовь (lyubov') - Love
- романтика (romantika) - Romance
- заигрывание (zahrygivaniye) - Flirtatious play