Verborus

EN RU Dictionary

commiserate

сочувствовать Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'commiserate'

English Word: commiserate

Key Russian Translations:

  • сочувствовать (/səˈtʃuːvstvəvətʲ/) - [Formal, Verb]
  • сожалеть (/səʐɐˈlʲetʲ/) - [Informal, Verb, Used in everyday sympathy expressions]

Frequency: Medium (Common in conversational and literary contexts, but not as frequent as basic verbs like "сказать").

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of verb conjugations, but accessible to learners with basic Russian grammar knowledge. For 'сочувствовать', it's B1; for 'сожалеть', it's A2 due to simpler forms.)

Pronunciation (Russian):

сочувствовать: /səˈtʃuːvstvəvətʲ/ (The stress is on the third syllable; note the soft 'тʲ' sound, which can be challenging for English speakers.)

Note on сочувствовать: This verb has a palatalized 'тʲ' that softens the pronunciation; practice with native speakers to master the flow. Variations in casual speech may reduce vowel sounds.

сожалеть: /səʐɐˈlʲetʲ/ (Stress on the second syllable; the 'ж' is a voiced fricative, similar to 's' in 'measure'.)

Note on сожалеть: In fast speech, the 'ж' can blend with surrounding sounds; be aware of regional accents in Russia that might alter vowel length.

Audio: []

Meanings and Usage:

Primary Meaning: To express sympathy or pity for someone's misfortune.
Translation(s) & Context:
  • сочувствовать - Used in formal or empathetic contexts, such as consoling someone after a loss. (e.g., In professional or emotional discussions.)
  • сожалеть - Applied in informal settings to express regret or light sympathy, often without deep emotional involvement. (e.g., Casual conversations.)
Usage Examples:
  • Я сочувствую твоему горю. (Ya sochuvstvuyu tvoyemu goryu.)

    I commiserate with your sorrow. (This example shows the verb in a direct, formal expression of empathy.)

  • Друзья сочувствуют ей после неудачи. (Drug'i sochuvstvuyut yey posle neudachi.)

    Friends commiserate with her after the failure. (Illustrates plural subject usage in a supportive context.)

  • Он сожалеет о твоей потере, но не знает, как помочь. (On sozhalet o tvoyey potere, no ne znayet, kak pomoch'.)

    He commiserates with your loss but doesn't know how to help. (Shows 'сожалеть' in an informal, hesitant scenario.)

  • Мы сочувствуем пострадавшим в аварии. (My sochuvstvuem postradavshim v avarii.)

    We commiserate with the victims of the accident. (Demonstrates use in plural form and broader social contexts.)

  • Она сожалеет, что не может быть с тобой в этот момент. (Ona sozhalet, chto ne mozhet byt' s toboy v etot moment.)

    She commiserates that she can't be with you right now. (Highlights emotional distance in everyday language.)

Secondary Meaning: To share in someone's feelings of distress informally.
Translation(s) & Context:
  • сочувствовать - In casual empathy, often in friendships or family settings.
Usage Examples:
  • Давай посочувствуем друг другу. (Davay posochuvstvuem drug drugu.)

    Let's commiserate with each other. (Shows mutual sympathy in a conversational tone.)

  • Он всегда сочувствует чужим проблемам. (On vsegda sochuvstvuet chuzhym problemam.)

    He always commiserates with others' problems. (Illustrates habitual use.)

Russian Forms/Inflections:

Both 'сочувствовать' and 'сожалеть' are imperfective verbs in Russian, which means they describe ongoing or repeated actions. They follow standard verb conjugation patterns but have some irregularities due to their stems.

For 'сочувствовать' (imperfective):

Person Present Tense Past Tense
Я (I) сочувствую сочувствовал
Ты (You, informal) сочувствуешь сочувствовал
Он/Она/Оно (He/She/It) сочувствует сочувствовал/сочувствовала
Мы (We) сочувствуем сочувствовали
Вы (You, formal/plural) сочувствуете сочувствовали
Они (They) сочувствуют сочувствовали

For 'сожалеть' (imperfective; similar but simpler):

Person Present Tense Past Tense
Я сожалею сожалел
Ты сожалеешь сожалел
Он/Она сожалеет сожалел/сожалела

These verbs do not change in infinitive or imperative forms beyond standard rules. 'сочувствовать' is more complex due to its consonant cluster.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • жалеть (/ʐɐˈlʲetʲ/) - Similar to 'сожалеть', but often implies pity more than shared feeling.
    • сопереживать (/səpʲɪrʲɪˈʐaʋətʲ/) - Emphasizes deeper empathy, used in psychological contexts.
  • Antonyms:
    • радоваться (/rɐˈdoʊvətʲ/) - To rejoice or be happy about something.
    • негодовать (/nʲɪɡɐˈdoʊvətʲ/) - To be indignant or outraged.

Related Phrases:

  • Выразить сочувствие (/vɨɪˈrazʲɪtʲ səˈtʃuːvstvʲɪje/) - To express sympathy; used in formal condolences.
  • Сожалеть о случившемся (/səʐɐˈlʲetʲ ɐ slʊˈʧʲɪvʂɪmsə/) - To regret what happened; common in reflective contexts.
  • Поделиться сочувствием (/pədʲɪˈlʲɪtʂə səˈtʃuːvstvʲɪjəm/) - To share sympathy; implies mutual support.

Usage Notes:

'Сочувствовать' directly corresponds to 'commiserate' in formal English contexts, emphasizing emotional connection, while 'сожалеть' is better for lighter, regret-based sympathy. Use 'сочувствовать' in situations requiring depth, like grief counseling, and reserve 'сожалеть' for casual regrets. Grammatically, both verbs require agreement with the subject in person and number. When choosing between translations, consider the emotional intensity: 'сочувствовать' is more intense and formal.

  • In spoken Russian, these verbs often appear in the imperfective aspect to describe ongoing sympathy.
  • Avoid direct word-for-word translation; adapt based on cultural norms where Russians might express sympathy more indirectly.

Common Errors:

English learners often confuse 'сочувствовать' with 'сожалеть', using 'сожалеть' in situations that require deeper empathy, e.g., saying "Я сожалею твоей потере" (incorrect) instead of "Я сочувствую твоей потере" (correct). This error stems from overlapping meanings but can make the expression seem less sincere. Another mistake is improper conjugation, like using "сочувствует" for plural subjects; correct as "сочувствуют". Always check verb endings for person and gender agreement.

Cultural Notes:

In Russian culture, expressing sympathy like 'commiserate' often involves subtle gestures or phrases, reflecting the value of stoicism. For instance, 'сочувствовать' might be used in memorials or personal losses, but it's common to pair it with actions like offering tea, highlighting communal support over verbal expression alone.

Related Concepts:

  • эмпатия (/jɪmˈpatʲɪjə/)
  • сопереживание (/səpʲɪrʲɪˈʐɨvanʲɪje/)
  • утешение (/ʊˈtʲeʂənʲɪje/)