Verborus

EN RU Dictionary

breakdown

Здравствуйте Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'hello'

English Word: hello

Key Russian Translations:

  • Здравствуйте [zdrɐsʲtʊjɪtʲe] - [Formal, Used in polite or professional settings, such as greetings to strangers or elders]
  • Привет [prʲɪˈvʲɛt] - [Informal, Casual among friends or peers]
  • Алло [ɐˈɫo] - [Informal, Used when answering the phone]

Frequency: High (Very common in everyday Russian conversations and media)

Difficulty: A1 (Beginner level, as these are basic greetings with straightforward pronunciation and usage)

Pronunciation (Russian):

Здравствуйте: [zdrɐsʲtʊjɪtʲe]

Note on Здравствуйте: This word has a soft 't' sound and can be challenging for beginners due to its length; stress is on the second syllable. A common variant in rapid speech is [zdrastvuy].

Привет: [prʲɪˈvʲɛt]

Note on Привет: The 'r' is lightly rolled, and the word is often shortened in casual speech to [prʲɪv].

Алло: [ɐˈɫo]

Note on Алло: Pronounced similarly to the English "hello" in phone contexts; no major variations.

Audio: []

Meanings and Usage:

Greeting in social interactions
Translation(s) & Context:
  • Здравствуйте - Used in formal contexts, such as meeting someone for the first time or in professional environments; conveys politeness and respect.
  • Привет - Informal greeting among friends, family, or in casual settings; implies familiarity and warmth.
  • Алло - Specifically for telephone conversations; equivalent to "hello" when picking up a call.
Usage Examples:
  • Здравствуйте, как у вас дела сегодня? (Zdravstvuyte, kak u vas dela segodnya?)

    Hello, how are you today? (Formal greeting in a professional or initial meeting context.)

  • Привет, что нового? (Privet, chto novogo?)

    Hello, what's new? (Informal greeting among friends, showing casual inquiry.)

  • Алло, кто это? (Allo, kto eto?)

    Hello, who is this? (Used when answering the phone to identify the caller.)

  • Привет, давай встретимся вечером! (Privet, davay vstretimsya vecherom!)

    Hello, let's meet up tonight! (Casual invitation in a social setting.)

  • Здравствуйте, я из компании XYZ. (Zdravstvuyte, ya iz kompanii XYZ.)

    Hello, I'm from company XYZ. (Formal introduction in a business context.)

Greeting in written communication
Translation(s) & Context:
  • Привет - Common in text messages or emails to friends; less formal than Здравствуйте.
  • Здравствуйте - Used in formal emails or letters for respect.
Usage Examples:
  • Привет, как прошел твой день? (Privet, kak prosel tvoy den?)

    Hello, how was your day? (Informal text message to a friend.)

  • Здравствуйте, благодарю за ваше письмо. (Zdravstvuyte, blagodaryu za vashe pis'mo.)

    Hello, thank you for your letter. (Formal response in professional correspondence.)

Russian Forms/Inflections:

These greetings are primarily invariant in Russian, meaning they do not change based on gender, number, or case. However, Здравствуйте is an adverbial form and does not inflect. Привет and Алло are interjections with no inflections.

For completeness, if used in phrases, they might appear in different contexts, but as standalone words, they remain unchanged. No table is needed for inflections as these are not declinable words.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Добрый день (Dobryy den') - Good day (More formal, time-specific greeting)
    • Здравствуй (Zdravstvuy) - Hello (Informal singular version of Здравствуйте)
  • Antonyms:
    • Прощай (Proshchay) - Goodbye (Indicates farewell rather than greeting)

Related Phrases:

  • Здравствуйте, чем могу помочь? (Zdravstvuyte, chem mogu pomoch') - Hello, how can I help you? (A polite offer of assistance in customer service.)
  • Привет, давно не виделись! (Privet, davno ne videlis') - Hello, long time no see! (Casual reunion phrase.)
  • Алло, это вы? (Allo, eto vy?) - Hello, is that you? (Phone-specific inquiry.)

Usage Notes:

In Russian, the choice between Здравствуйте and Привет depends on the level of formality and relationship with the person. Здравствуйте is always safe for initial interactions to avoid rudeness, while Привет is for equals or inferiors in social hierarchy. Алло is context-specific to phone calls. English speakers should note that Russian greetings often integrate into longer phrases, and overuse of informal ones can seem abrupt.

  • Always consider the audience: Use formal greetings with elders or in professional settings.
  • Gramatically, these words don't require agreement with nouns, making them simple for beginners.

Common Errors:

English learners often misuse formality levels. For example, using Привет in a formal setting might come across as rude. Incorrect: "Привет, господин Иванов" (when meeting a superior). Correct: "Здравствуйте, господин Иванов" – Explanation: Привет is too casual; Здравствуйте shows respect.

Another error is mispronouncing Здравствуйте by stressing the wrong syllable, which can make it hard to understand. Correct pronunciation emphasizes the second syllable.

Cultural Notes:

In Russian culture, greetings like Здравствуйте reflect the value of politeness and hierarchy. Using formal greetings shows deference, especially in a society influenced by historical traditions of respect for authority and elders. Привет, on the other hand, signifies the warmth of close relationships, common in modern, urban interactions.

Related Concepts:

  • До свидания (Do svidaniya) - Goodbye
  • Добрый вечер (Dobryy vecher) - Good evening
  • Спокойной ночи (Spokoynoy nochi) - Good night