Verborus

EN RU Dictionary

bitterness

горькость Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'bitterness'

English Word: bitterness

Key Russian Translations:

  • горькость (/ɡɐˈrʲkostʲ/) - [Formal, Used in contexts of taste or physical sensation]
  • горечь (/ˈɡorʲɪtɕ/) - [Informal, Used for emotional or metaphorical bitterness, often in literary contexts]

Frequency: Medium (Common in everyday language, especially in discussions of food, emotions, and literature)

Difficulty: B1 (Intermediate; requires understanding of noun declensions and contextual nuances, though basic forms are accessible to learners at this level)

Pronunciation (Russian):

горькость: /ɡɐˈrʲkostʲ/ (The "рʲ" sound is a palatalized 'r', which can be challenging for English speakers; stress on the second syllable)

горечь: /ˈɡorʲɪtɕ/ (Emphasize the soft 'ч' sound at the end; stress on the first syllable)

Note on горькость: The palatalization in /rʲ/ may vary slightly in regional dialects, such as in Southern Russian accents.

Note on горечь: This word often has a softer, more emotive pronunciation in poetic readings.

Audio: []

Audio: []

Meanings and Usage:

Meaning 1: The quality of having a bitter taste or flavor
Translation(s) & Context:
  • горькость - Used in culinary or sensory contexts, such as describing food or drinks; formal and precise in scientific or everyday descriptions.
Usage Examples:
  • В чае чувствуется лёгкая горькость от заварки.

    In the tea, you can feel a slight bitterness from the brew.

  • Горькость лимона делает салат более освежающим.

    The bitterness of the lemon makes the salad more refreshing.

  • Из-за пережарки кофе приобрёл неприятную горькость.

    Due to over-roasting, the coffee acquired an unpleasant bitterness.

  • Горькость трав в супе придаёт ему уникальный вкус.

    The bitterness of the herbs in the soup gives it a unique flavor.

Meaning 2: A feeling of resentment, disappointment, or emotional pain
Translation(s) & Context:
  • горечь - Used in emotional or psychological contexts, such as in literature, personal stories, or reflective writing; often informal and evocative.
Usage Examples:
  • Горечь потери друзей осталась с ним на всю жизнь.

    The bitterness of losing friends stayed with him for life.

  • В её голосе звучала горечь от разбитых надежд.

    In her voice, there was bitterness from shattered hopes.

  • Горечь прошлого заставляет его избегать новых отношений.

    The bitterness of the past makes him avoid new relationships.

  • С годами горечь воспоминаний стала менее острой.

    Over the years, the bitterness of memories has become less sharp.

  • Горечь предательства ощущается в каждом его слове.

    The bitterness of betrayal is felt in every word of his.

Russian Forms/Inflections:

Both primary translations are feminine nouns in Russian, which means they follow standard third-declension patterns. "Горькость" is a regular noun with predictable inflections, while "горечь" is also regular but may vary slightly in poetic or archaic usage.

Case Singular (горькость) Plural (горькость)* Singular (горечь) Plural (горечь)*
Nominative горькость горькости горечь горести
Genitive горькости горькостей горечи горечей
Dative горькости горькостям горечи горестям
Accusative горькость горькости горечь горести
Instrumental горькостью горькостями горечью горестями
Prepositional горькости горькостях горечи горестях
*Note: Plural forms are less common for these nouns, as they typically refer to abstract concepts, but they can be used in specific contexts.

For both words, there are no irregular inflections, making them relatively straightforward for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • Горечь: обида (slight resentment, often personal); разочарование (disappointment, with a focus on unmet expectations)
    • Горькость: терпкость (astringency, in taste contexts); желчь (bile, metaphorical for bitterness)
  • Antonyms:
    • Для горечи: радость (joy); сладость (sweetness, both literal and figurative)
    • Для горькости: сладость (sweetness); мягкость (softness, in taste)

Related Phrases:

  • Горькая правда – A bitter truth (Refers to harsh realities that are difficult to accept.)
  • Горечь утраты – The bitterness of loss (Used in emotional contexts to describe grief.)
  • С горькой усмешкой – With a bitter smile (Indicates ironic or resigned expression in conversation.)
  • Горький вкус жизни – The bitter taste of life (A metaphorical phrase for life's hardships.)

Usage Notes:

"Горькость" is the more precise translation for physical or sensory bitterness, aligning closely with English in contexts like food and chemistry, and is preferred in formal writing. "Горечь," however, captures the emotional depth of "bitterness" and is common in literature or personal narratives. English learners should note that Russian nouns like these require case agreement with adjectives and verbs, e.g., always use feminine forms. In informal speech, "горечь" might be chosen for its poetic feel, while "горькость" suits everyday descriptions. When multiple translations exist, select based on context: use "горькость" for tangible experiences and "горечь" for abstract ones.

Common Errors:

  • Confusing case endings: Learners often misuse the genitive case, e.g., saying "горький" (an adjective form) instead of "горькость" for the noun. Correct usage: "Я чувствую горечь" (I feel bitterness), not "Я чувствую горький."

  • Overgeneralizing translations: Mistaking "горечь" for physical taste, leading to sentences like "Горечь чая" (incorrect for taste; use "горькость чая"). Explanation: "Горечь" implies emotion, so pair it with contexts like loss, not food.

  • Ignoring stress patterns: Forgetting the stress on the first syllable in "горечь," which can alter pronunciation and make it sound unnatural. Always emphasize as /ˈɡorʲɪtɕ/.

Cultural Notes:

In Russian culture, words like "горечь" often appear in literature and poetry, such as in the works of Pushkin or Dostoevsky, symbolizing the hardships of life under historical adversities like wars or revolutions. This reflects a broader cultural emphasis on endurance and reflection, where bitterness is not just a feeling but a profound life experience, contrasting with more optimistic Western portrayals.

Related Concepts:

  • Гнев (anger)
  • Разочарование (disappointment)
  • Терпение (patience, as a counter to bitterness)
  • Сладость (sweetness, often as an antonym)