Verborus

EN RU Dictionary

колючий Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'barbed'

English Word: barbed

Key Russian Translations:

  • колючий [kɐˈluʧʲɪj] - [Adjective, Literal, used for physical objects with sharp points or barbs]
  • колкий [ˈkolʲkʲɪj] - [Adjective, Figurative, used in metaphorical contexts for sharp or biting remarks]

Frequency: Medium (commonly encountered in literature, historical contexts, and everyday descriptions, but not as frequent as basic adjectives)

Difficulty: B1 (Intermediate, according to CEFR; requires understanding of Russian adjective declensions and contextual nuances for accurate usage)

Pronunciation (Russian):

колючий: [kɐˈluʧʲɪj]

Note on колючий: The stress falls on the second syllable; be careful with the soft 'ч' sound, which can be challenging for English speakers due to its palatalization.

Audio: []

колкий: [ˈkolʲkʲɪj]

Note on колкий: Stress is on the first syllable; the 'к' is pronounced softly, and this word often appears in more formal or literary speech.

Audio: []

Meanings and Usage:

Literal meaning: Having barbs, sharp points, or thorns, often referring to physical objects like wire.
Translation(s) & Context:
  • колючий - Used in contexts describing fences, plants, or tools with sharp protrusions, such as in military or agricultural settings.
Usage Examples:
  • Колючая проволока была установлена вокруг лагеря для безопасности.

    Barbed wire was installed around the camp for security.

  • Его пальцы укололись о колючий куст в саду.

    His fingers were pricked by the barbed bush in the garden.

  • Эта колючая сетка защищает сад от животных.

    This barbed netting protects the garden from animals.

  • Колючая ограда не позволяет детям заходить на стройку.

    The barbed fence prevents children from entering the construction site.

  • В музее выставлена колючая проволока из Второй мировой войны.

    The museum displays barbed wire from World War II.

Figurative meaning: Sharp, biting, or sarcastic, often in reference to words or remarks.
Translation(s) & Context:
  • колкий - Applied to language or comments that are witty, critical, or hurtful in a clever way, common in literature or debates.
Usage Examples:
  • Его колкий ответ разозлил собеседника во время спора.

    His barbed response angered the interlocutor during the argument.

  • В её речи были колкие замечания о политике.

    Her speech contained barbed remarks about politics.

  • Колкий юмор писателя всегда затрагивает актуальные проблемы.

    The writer's barbed humor always addresses current issues.

  • Это колкое слово обидело друга, но он быстро извинился.

    That barbed word offended his friend, but he apologized quickly.

  • Колкие шутки на вечеринке сделали атмосферу напряжённой.

    The barbed jokes at the party made the atmosphere tense.

Russian Forms/Inflections:

Both "колючий" and "колкий" are Russian adjectives, which typically follow the standard adjective declension patterns. They agree in gender, number, and case with the nouns they modify. These adjectives are not irregular but follow the first declension for adjectives ending in -ий.

For "колючий" (e.g., masculine singular nominative):

Case Masculine Feminine Neuter Plural
Nominative колючий колучая колучее колючие
Genitive колучего колучей колучего колучих
Dative колучему колучей колучему колучим
Accusative колючий (animate), колучий (inanimate) колучую колучее колучие
Instrumental колучим колучей колучим колучими
Prepositional колучем колучей колучем колучих

For "колкий", the inflections are similar: e.g., nominative singular: колкий (masc.), колкая (fem.), колкое (neut.), колкие (plur.). These adjectives do not have irregular forms, making them straightforward for learners once basic declension rules are mastered.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • острый (sharp, acute; similar to колючий in literal sense)
    • резкий (harsh, abrupt; closer to колкий in figurative sense, often used for tone)
    • яростный (fierce; for intensified figurative meanings)
  • Antonyms:
    • гладкий (smooth; opposite of literal колючий)
    • мягкий (soft, gentle; opposite of figurative колкий)

Note: "Острый" is a common synonym for колючий but may imply more precision than physical barbs, while "резкий" adds a sense of suddenness in speech.

Related Phrases:

  • Колючая проволока - A common phrase for "barbed wire," used in security or historical contexts; refers to fencing with sharp barbs.
  • Колкий ответ - Means "barbed response," indicating a sharp or sarcastic reply in conversations.
  • Колючий куст - Translates to "barbed bush," describing thorny plants in nature or gardening.
  • Колкие замечания - Refers to "barbed remarks," often in literary or critical discussions.

Usage Notes:

"Barbed" corresponds closely to "колючий" in its literal sense (e.g., for physical objects) and "колкий" in figurative contexts (e.g., for speech). Use "колючий" in formal or descriptive settings like descriptions of landscapes or security measures, while "колкий" is ideal for interpersonal communication or literature. Be mindful of grammatical agreement: always decline the adjective to match the noun's gender, number, and case. When choosing between translations, opt for "колкий" if the context involves emotional or intellectual sharpness, as it conveys a more nuanced, witty edge than direct English equivalents.

Common Errors:

  • Mistake: Using "колючий" in figurative contexts, e.g., saying "колючий комментарий" instead of "колкий комментарий." Correct: "Колкий комментарий" is more appropriate for sarcastic remarks, as "колючий" implies physical sharpness.

    Explanation: This error stems from over-literal translation; learners should consider the context to avoid sounding awkward.

  • Mistake: Forgetting to decline the adjective, e.g., using "колючий" with a feminine noun without changing it to "колучая." Correct: Ensure proper inflection, such as "колучая проволока" in specific cases.

    Explanation: Russian adjectives must agree with nouns, unlike in English, so this can lead to grammatical errors in sentences.

Cultural Notes:

The term "колючая проволока" (barbed wire) holds significant historical connotations in Russian culture, often associated with the Soviet era's gulags and World War II defenses. It symbolizes restriction and hardship, frequently appearing in literature like Solzhenitsyn's works, helping to evoke themes of oppression and resilience.

Related Concepts:

  • забор (fence)
  • шипы (thorns)
  • сарказм (sarcasm)
  • критика (criticism)