Verborus

EN RU Dictionary

почти Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'Almost'

English Word: almost

Key Russian Translations:

  • почти [ˈpoʧʲtʲi] - [Neutral, Most Common]
  • чуть не [ˈʧʲutʲ nʲe] - [Informal, Often with Negation]

Frequency: High

Difficulty: A2 (Beginner-Intermediate for both translations)

Pronunciation (Russian):

почти: [ˈpoʧʲtʲi]

Note on почти: Stress falls on the first syllable. The 'ч' sound is soft, like 'ch' in "church."

чуть не: [ˈʧʲutʲ nʲe]

Note on чуть не: Stress is on 'чуть'. The phrase is often used together and pronounced as a single unit.

Audio: []

Meanings and Usage:

1. Nearly / Close to (Quantity, Time, or Degree)
Translation(s) & Context:
  • почти - Used to express near completion or approximation in neutral or formal contexts.
Usage Examples:
  • Я почти закончил работу.

    I almost finished the work.

  • У нас почти нет времени.

    We almost have no time.

  • Это почти идеально.

    This is almost perfect.

2. Nearly Did Something (Often with Negation)
Translation(s) & Context:
  • чуть не - Used in informal contexts to express that something nearly happened but didn’t, often with a negative verb.
Usage Examples:
  • Я чуть не опоздал на поезд.

    I almost missed the train.

  • Она чуть не упала.

    She almost fell.

Russian Forms/Inflections:

почти: This is an adverb and does not change form. It remains invariable in all contexts.

чуть не: This is a fixed phrase consisting of the adverb "чуть" (a little) and the negative particle "не." Neither component changes form, and the phrase is used as a single unit.

Russian Synonyms/Antonyms:

Synonyms for почти:

  • практически (practically, almost - more formal)
  • около (about, around - often with quantities)

Synonyms for чуть не:

  • едва не (barely not - slightly more formal)

Antonyms:

  • совсем (completely)
  • полностью (fully)

Related Phrases:

  • почти всегда - almost always
  • почти никогда - almost never
  • чуть не каждый день - almost every day (informal)

Usage Notes:

  • "почти" is the most versatile and neutral translation for "almost," suitable for most contexts involving approximation of time, quantity, or degree.
  • "чуть не" is more specific and typically used with a negative verb to indicate that something nearly happened but was avoided. It carries a conversational tone.
  • Be mindful of the context: using "чуть не" in formal writing might sound out of place, where "почти" or "едва не" would be more appropriate.

Common Errors:

  • Error: Using "чуть не" without a negative verb, e.g., *Я чуть не пришел (incorrect)* instead of Я чуть не опоздал (I almost missed).

    Correction: "чуть не" must be followed by a negative verb to convey the meaning of "almost" in the sense of narrowly avoiding something.

  • Error: Overusing "почти" in contexts where "едва не" would sound more natural, especially in formal or literary contexts.

    Correction: In formal texts, consider "едва не" for situations describing narrowly avoided outcomes, e.g., Он едва не погиб (He almost died).

Cultural Notes:

In Russian, expressions like "чуть не" often carry an emotional undertone, reflecting relief or surprise that something was avoided. This is common in storytelling or casual conversation, adding a dramatic flair not always present in the English "almost."

Related Concepts:

  • примерно (approximately)
  • около (about, around)
  • едва (barely)