Verborus

EN RU Dictionary

afterlife

загробная жизнь Primary Russian translation

Russian Translation(s) & Details for 'afterlife'

English Word: afterlife

Key Russian Translations:

  • загробная жизнь - /zəˈɡrobnəjə ʐɨˈzʲnʲ/ - [Formal, used in philosophical, religious, or literary contexts]

Frequency: Low (This term is not commonly used in everyday conversation but appears in religious, philosophical, or literary discussions.)

Difficulty: B2 (Upper Intermediate) - Requires understanding of abstract concepts and Russian noun-adjective agreements; suitable for learners with a solid grasp of intermediate vocabulary and grammar.

Pronunciation (Russian):

загробная жизнь: /zəˈɡrobnəjə ʐɨˈzʲnʲ/

Note on загробная жизнь: The stress falls on the second syllable of "загробная" (/ɡrob-/). The "ж" in "жизнь" is a soft palatal fricative, which can be challenging for English speakers; it sounds similar to the "s" in "measure". Pronunciation may vary slightly by region.

Audio: []

Meanings and Usage:

The life or existence after death
Translation(s) & Context:
  • загробная жизнь - Used in formal discussions about religion, philosophy, or spirituality, often implying a spiritual realm beyond physical death.
Usage Examples:
  • В многих религиях существует понятие загробной жизни, где души продолжают существовать после смерти.

    In many religions, the concept of the afterlife exists, where souls continue to exist after death.

  • Он глубоко верит в загробную жизнь и часто размышляет о том, что нас ждет после земного бытия.

    He deeply believes in the afterlife and often contemplates what awaits us after earthly existence.

  • В русской литературе загробная жизнь часто изображается как место воздаяния за грехи.

    In Russian literature, the afterlife is often depicted as a place of retribution for sins.

  • Молодой философ написал эссе о загробной жизни, опираясь на древние тексты.

    The young philosopher wrote an essay on the afterlife, drawing from ancient texts.

  • Загробная жизнь в христианстве ассоциируется с раем или адом, в зависимости от прожитой жизни.

    The afterlife in Christianity is associated with heaven or hell, depending on one's lived life.

Russian Forms/Inflections:

"Загробная жизнь" is a noun phrase where "загробная" is an adjective agreeing with the feminine noun "жизнь". "Жизнь" is a first-declension feminine noun with regular inflections. Adjectives like "загробная" change to agree with the noun in case, number, and gender. Below is a table outlining the key inflections for "жизнь" and its adjectival modifier:

Case Singular (e.g., загробная жизнь) Plural (e.g., загробные жизни)
Nominative загробная жизнь загробные жизни
Genitive загробной жизни загробных жизней
Dative загробной жизни загробным жизням
Accusative загробную жизнь загробные жизни
Instrumental загробной жизнью загробными жизнями
Prepositional о загробной жизни о загробных жизнях

Note: The adjective "загробная" changes endings to match the noun's case and number (e.g., загробной in genitive singular). This follows standard Russian adjectival agreement rules and is regular, making it predictable for learners.

Russian Synonyms/Antonyms:

  • Synonyms:
    • потусторонний мир (a more poetic term for the world beyond, often used in literature)
    • вечная жизнь (emphasizes eternity, common in religious contexts)
  • Antonyms:
    • земная жизнь (earthly life, contrasting with the spiritual realm)

Related Phrases:

  • загробный мир - The world beyond; used to describe the afterlife as a separate realm (e.g., in mythological or religious stories).
  • жизнь после смерти - Life after death; a more literal phrase often used in everyday discussions about mortality.
  • вечное блаженство - Eternal bliss; a phrase associated with positive aspects of the afterlife in Christian contexts.

Usage Notes:

This term, "загробная жизнь", directly corresponds to the English "afterlife" in formal and abstract contexts, such as theology or philosophy. It is typically restricted to written or spoken language in educated or professional settings, avoiding casual conversation. When choosing among translations like "потусторонний мир", opt for "загробная жизнь" in religious discussions for its precision. Grammatically, ensure adjectives agree with nouns in case, number, and gender to avoid errors. English speakers should note that Russian often pairs this with prepositions like "в" (in) or "о" (about) to discuss concepts, e.g., "в загробной жизни".

Common Errors:

  • Error: Using "жизнь загробная" instead of "загробная жизнь" (incorrect word order). Correct: "Загробная жизнь" follows the standard adjective-noun order in Russian. Explanation: Russian requires adjectives to precede nouns, and improper order can make the sentence sound unnatural or confusing to native speakers.

  • Error: Confusing it with "жизнь после смерти" and using them interchangeably. Correct: While similar, "загробная жизнь" implies a more structured, spiritual concept, whereas "жизнь после смерти" is literal. Explanation: Learners might overlook the nuanced connotations, leading to imprecise communication in philosophical contexts.

  • Error: Failing to decline the noun correctly, e.g., saying "о загробная жизнь" in prepositional case. Correct: "О загробной жизни". Explanation: Russian requires case agreement, and neglecting this can result in grammatical errors that alter the sentence's meaning.

Cultural Notes:

In Russian culture, influenced heavily by Orthodox Christianity, "загробная жизнь" carries deep spiritual connotations, often linked to ideas of judgment, heaven (рай), and hell (ад). It reflects historical and literary themes in works by authors like Dostoevsky, where the afterlife symbolizes moral redemption or eternal consequences, helping to underscore Russia's rich tradition of existential and religious introspection.

Related Concepts:

  • смерть (death)
  • рай (heaven)
  • ад (hell)
  • душа (soul)